Интервью: из гомельского института в лучшие переводчики Испании

Интервью с переводчиком

Андрей Михайлович Иванов

Практикующий переводчик, кандидат культурологии, доцент кафедры теории преподавания иностранных языков

Над чем Вы сейчас работаете? Сейчас я работаю с «Сони Пикчерз» и «Дисней». Мои заказчики привозят в Россию зарубежные фильмы, и я перевожу пресс-конференции и телепередачи с участием каста.

Вы целенаправленно шли к тому, чтобы стать переводчиком? Меня всегда тянуло к переводу, к специальностям, связанным с языком. Когда мне было лет десять, родители наняли хорошего преподавателя по английскому. Когда поступал в вуз, то знал, что иностранный язык — это моё, видел себя на этом пути. В школьные годы я своими глазами увидел, как работают переводчики, захотелось научиться и занять их место.

Что делает хорошего переводчика хорошим? Хорошо говорить на двух языках, и русском, и английском. Важно думать над тем, как выстроить контакт с заказчиками, выходить за рамки профессиональных отношений. Бизнес есть бизнес, но люди есть люди. Нужно показывать, что заказчик — человек, с которым приятно иметь дело, особенно при последовательном переводе. Разумеется, не играть какую-то роль, а подружиться. К тому же, это полезно для профессионального продвижения.

Что Вам нравится в работе? Непредсказуемость. Я собираю коллекцию нестандартных ситуаций: работал в трамвайном депо, в районе Большого Барьерного рифа в Австралии в машине скорой помощи, одновременно синхронил и ехал на велосипеде.

Где-то в районе Большого Барьерного рифа, Австралия

Иногда на конференциях приходится решать мелкие нестандартные вопросы, и это избавляет от рутины. Передать почётным гостям билеты или достать воды, когда её нигде нет. Хотя некоторые коллеги справедливо считают, что переводчика нельзя нагружать дополнительными заданиями. Про них легко забыть, когда ты сконцентрирован на переводе.

Какие бывают неудобства? Я часто попадаю в залы с продвинутой публикой, где зрители знают английский и всем своим видом показывают, что переводчик не нужен. Сначала это был вызов, а потом я понял, что предлагаю слушателям сравнить то, что услышали они, и мой профессиональный перевод. Те, кто работает с английским, всегда должны помнить — у нас много контролёров в каждом зале.

Как изменилась работа переводчика в последнее время? Объём заказов заметно уменьшился года два назад, в Россию стало приезжать меньше иностранцев.

Всегда есть круг чувствительных тем, сейчас тоже нужно осторожно выбирать слова. Лучше чего-то не сказать, чем задеть чьи-то чувства или допустить политический просчёт. Самый малоприятный вариант — если у говорящего не было такого намерения, а переводчик допустил ошибку.

Какой бы Вы дали совет тем, кто собирается стать переводчиком? Нужно пробовать. Практиковаться, если есть возможность где-то помочь с переводом. Только количество «лётных часов» избавляет от страха, который сопровождает первые переводы. Лично у меня дрожь в коленках во время перевода со сцены прошла только лет пять назад.

Ваше правило номер один? Подготовка. Знать, что будешь переводить, быть в курсе дела. Послушать лекции того же оратора, почитать его интервью. Ведь людям свойственно говорить одно и то же! Подстраховаться для самопроверки, чтобы не удивляться, а знать: да, я уже слышал эту историю, мне не послышалось!

Я переводил пресс-конференцию с Крисом Праттом, и одна журналистка сказала: «В Инстаграме есть фото, где вы обрезаете Дженнифер Лоуренс». Я не расслышал глагол, повисла гнетущая тишина. А мой напарник нашёл его Инстаграм. Оказалось, на фото Крис Пратт обрезает волосы Дженнифер Лоуренс. Удалось выкрутиться, но затруднения бы не возникло, если бы я подготовился заранее.

Каким достижением Вы гордитесь? Перевод пьесы «Аудиенция» в рамках проекта «Королевский Национальный театр в прямом эфире» (National Theatre Live). За четыре дня нужно было перевести всю пьесу. Я спал по четыре часа, но обошёл все сложности, предложил удачные переводы шуток и горжусь этой работой.

Кадр из фильма по пьесе «Аудиенция», 2012

Кто Ваш кумир? Пол Маккартни.

Я работал с разными актёрами, кумирами миллионов. Джонни Депп, Дэниэл Крэйг, Уилл Смит, Арнольд Шварцнеггер, Дэниэл Рэдклифф, Скарлетт Йоханссон, Мила Йовович. Это обычные люди, такие же, как мы – об этом нужно всё время помнить, относиться ко всем одинаково. Хотя это не так просто, я сам не всегда следую этому правилу.

На мой взгляд, самые приятные люди — это великие режиссёры. Терри Гиллиам, Вонг Кар-Вай, Люк Бессон. Они очень простые в общении и в отношении к людям.

Если бы не перевод, то чем бы Вы занимались? Я ещё и преподаватель, это тоже моё призвание. Ещё бы хотелось изучить бизнес, открыть магазин армянских сувениров. Или кафе цейлонской кухни. Или клуб, где я мог бы сам ставить музыку.

Читайте также:
Самые сильные страхи россиян в путешествиях – чего бояться люди в чужой стране

Что Вас вдохновляет? Вдохновляет, когда понимаешь, что участвуешь в хорошем деле. Что переводишь не тайные переговоры о поставке оружия. Я сотрудничал с израильской компанией, которая продвигает приложение для незрячих — программа преобразует информацию с видеокамеры в аудиосигналы. Специалисты обучали незрячих, как пользоваться этой программой. Вот с ними работать — аж до мурашек. Полный зал людей, которым нужна помощь, и тех, которые ищут, как помочь другим.

Ещё Сильвия Назар — журналист, автор книги, по которой снят фильм «Игры разума». Главный герой, Нэш, страдал шизофренией. Эта тема близка многим людям, во многих семьях есть такая проблема. А история Нэша даёт надежду. Сильвия говорила, а я чувствовал, что люди ловят каждое моё слово, когда я переводил.

Совет себе 20-летнему? Не бояться синхронного перевода. В первый раз я вошёл в переводческую кабину в тридцать лет. Стоило бы пораньше.

Бывало, люди просто выбегали из кабины. Как стать синхронным переводчиком? Интервью с Эльнуром Гусейновым

Представители этой профессии всегда находятся в тени, но от них может зависеть исход важных официальных переговоров. Речь идет о синхронных переводчиках, работа которых является высшим пилотажем в переводческой деятельности. Они переводят одновременно со спикером без пауз и пометок. Синхронистов не бывает видно на мероприятиях, они находятся в кабинках в углу зала. Однако именно они являются связующим звеном между участниками мероприятий и переговоров, от них зависит взаимопонимание сторон. Качество перевода, передача интонации, скорость, дикция – все это играет решающую роль, что, в свою очередь, накладывает на специалиста колоссальную ответственность.

Media.Az побеседовала с одним из самых востребованных в Азербайджане синхронных переводчиков Эльнуром Гусейновым. За его плечами десятилетний опыт работы синхронистом на самых высоких мероприятиях, организованных ООН, ОБСЕ, Советом Европы, министерствами и госагентствами Азербайджанской Республики, аккредитованными в нашей стране посольствами иностранных государств, в том числе синхронный и последовательный перевод президента Азербайджана Ильхама Алиева.

– Как получилось, что вы стали переводчиком, да еще и синхронным?

– Мне всегда нравились иностранные языки. С детства меня окружали люди, которые знали два-три языка. Я окончил школу с углубленным изучением английского языка, поэтому к 11 классу уже хорошо знал этот язык. Но решил поступить в вуз на факультет испанского языка, позже учился в Испании, где получил соответствующий сертификат, окончил магистратуру в Университете языков. Был период в моей жизни, когда я жил за границей – в Колумбии, на Кубе и т.д. Моя работа всегда была так или иначе связана с языком. Для меня важно не просто механически переводить слова, но и передавать смысл, эмоциональную окраску. Чтобы человек не только понимал, но и чувствовал, что ему хотят сказать.

Я говорю на четырех языках. Азербайджанский и русский являются для меня родными. Отец говорил со мной на азербайджанском, а мать – на русском языке. Также я владею испанским и английским языками. Знаю еще турецкий и французский, однако на эти языки я не перевожу, только с них.

А синхронистом стал случайно. До этого практиковал только последовательный перевод, то есть, когда есть время записать речь. На одном из глобальных форумов в Баку нужен был переводчик. Там выступал президент, было много гостей из Латинской Америки. Синхронистов с рабочим испанским языком, которые знали бы еще и английский, не нашлось. Предложили поработать мне, и у меня получилось. По крайней мере, жалоб не было. Это был мой первый опыт синхронного перевода. Так и началась моя карьера.

– Расскажите об особенностях вашей профессии.

– Помимо знания языка, синхронист должен быть, так сказать, в теме. Если он работает в сфере международных отношений, то должен быть в курсе политических событий, определенных нюансов. В идеале синхронисты должны быть узкоспециализированными. Скажем, по медицине, автомобилестроению или по военной тематике. В Азербайджане синхронисты универсальные. Специалистов по синхронному переводу в нашей стране очень мало. Вопрос не только в уровне владения языком. Профессия синхрониста очень стрессовая, нужно постоянно совершенствоваться, уметь работать под давлением.

Еще одной особенностью является работа в парах. Один «подход» синхрониста не должен превышать 40 минут. Напарник во время твоего перевода записывает ошибки, чтобы в следующий раз их не повторять.

– Это правда, что, если спросить у синхронного переводчика, о чем он недавно переводил, тот не вспомнит?

– В целом, ослабление памяти является издержкой этой профессии. Хотя многие думают, что у переводчиков отменная память. Когда это касается последовательного переводчика, то так и есть. Он должен запомнить и передать. Синхронист ничего не успевает запоминать, у него на это элементарно нет времени. Он должен понять, донести нужные слова, и тут же их забыть. В противном случае, нарастающая информационная волна может его «утопить». Бывали случаи, когда люди просто выбегали из кабины, у них происходило расстройство речи. Когда речь идет о секундах и большой ответственности, с этим справляются не все. В прошлом году я работал на 261 мероприятии, на восьмидесяти процентах из них был синхронный перевод. Это огромная нагрузка.

Читайте также:
Маршрут автобуса Москва — Махачкала Как С Добром Добраться!

– Верно, что не каждый переводчик, даже самый профессиональный и хорошо владеющий языком, в состоянии синхронно переводить?

– Да, это так. Эволюция переводчика идет от письменного к последовательному, а затем синхронному. Когда занимаешься письменным переводом, то у тебя есть время проверить слово в словаре. Набравшись опыта, ты становишься храбрее и жаждешь практиковать последовательный перевод. Когда приобретается навыки устного перевода, можно попробовать синхрон.

– Назовите наиболее распространенные ошибки организаторов во время мероприятий, в которых требуется перевод?

– Их много. Скажем, организаторы, экономят деньги, нанимают одного переводчика вместо двух и требует работать весь день. Чаще такое случается на мероприятиях, которые проводятся «ради галочки». На тех, где участвуют высокопоставленные лица, стандарт соблюдается. Встречаются будки, не соответствующие общепринятым стандартам. В них бывает очень неудобно работать.

В Азербайджане не все организаторы предоставляет заранее материалы мероприятия, например, программу или презентацию, чтобы у синхрониста была возможность подготовиться. Говорят, мол на месте разберетесь. Не понимают, что плохой перевод может сорвать мероприятие или, как минимум, отрицательно на нем сказаться. Поэтому, профессионалам нужно создавать условия и хорошо платить. В принципе, это относится ко всей сфере услуг.

– Как начинающим переводчикам побороть страх и волнение, работая на высоком правительственном уровне?

– При наличии опыта уже не очень волнуешься. Новички могут ощутить так называемый «комок в горле». Я посоветовал бы им хорошо изучить тему, участников мероприятия, интонацию и голос спикера. Они должны научиться читать чуть ли не по губам. По возможности, советую поговорить со спикером заранее. Познакомиться, представиться, уточнить моменты, о которых будет идти речь, записать термины.

– Работа переводчика – это, в основном, работа на заднем плане. Это вас не задевает?

– Звездный час синхрониста – это когда тебя все слышат, понимают, но никто тебя не видит. Но стоит ошибиться, то тебя узнают и могут возникнуть большие проблемы. В принципе, синхронисты привыкли, что их никто не видит. Их козырь – голос, дикция, поставленная речь. Мы всегда на заднем плане, но от нас зависит многое.

Интервью: как Виктория из Гомеля преподает русский язык на севере Испании

Как не потерять свою специальность при переезде в другую страну? Что делать тем, кто хочет стать преподавателем русского языка в Испании? И зачем вообще испанцы учат русский язык? Виктория Радченко рассказала о личном опыте работы и жизни в городах Вальядолид (Кастилия-Леон) и Виго (Галисия).

О том, как случайно осталась в профессии

Я вышла замуж за испанца и переехала в Испанию, в Вальядолид, где на тот момент жил мой муж. По профессии я – преподаватель русского языка, 12 лет отработала в школе в своем родном городе Гомель. При переезде я сто раз пожалела, что у меня не другая профессия. Потому что преподавать русский язык заграницей – это было за гранью моей фантазии.

Но на второй год моей жизни в Вальядолиде меня пригласили преподавать русский язык в местной языковой академии «The Country Cottage». Нашла меня директор этой академии, и среди моих учеников были ее преподаватели, люди этой же профессии, и они были очень заинтересованы. Это было в 2002 году, изучать русский язык тогда стало модно. У меня был маленький ребенок, ему было всего полгода и мне не с кем было его оставлять, но в академии сказали, чтобы я приезжала с коляской. Так я начала давать уроки русского языка, два раза в неделю.

Вначале было очень сложно. Потому что преподавать русский язык людям, которые говорят на нем с детства, – это одно. А иностранцам, которые постоянно задают вопросы из разряда «Почему это так?», на которые ты не можешь ответить – это совершенно другое. В особо тяжелых случаях я звонила своим преподавателям русского языка, так они до сих пор не могут ответить на некоторые вопросы.

Мне приходилось учить все заново. Сейчас есть много учебников для подготовки к урокам, а на тот момент я искала в библиотеке какие-то книжонки, и к каждому часу занятий мне приходилось выделять часов пять для подготовки. С занятий я выходила с новыми вопросами от учеников, которые крутились у меня в голове, я даже носила с собой блокнот, чтобы эти вопросы записывать.

Читайте также:
Как выписать умершего человека из квартиры: где это сделать, документы

О методе экстренного погружения

Следующим моим местом работы в Вальядолиде стала академия «Forma 111». И одна из моих учениц, француженка, которая раньше изучала русский язык в Париже, познакомила меня с новым методом обучения русскому языку, как иностранному. Этот метод был разработан в Швейцарии, и он подходит для всех иностранных языков. Суть метода в том, что вести уроки нужно полностью на том языке, который преподаешь, в моем случае – на русском.

Это непросто, но ведь и мы так же учили здесь испанский язык, – у нас не было русскоязычных преподавателей. Я, например, два раза в неделю ходила в «Красный Крест», где волонтеры-испанцы давали нам уроки по принципу: «Хочешь говорить – понимай». Ощущение, как будто тебя бросают на глубину, и тебе нужно во что бы то ни стало выплыть наверх.

У меня был один ученик, которому предстояло за 3 месяца подготовиться к поездке в Москву, он ехал работать в посольство, и у него вообще не было никаких знаний. На нем я испробовала этот метод. Сначала я ему очень сочувствовала, занятия продолжались по 3 часа каждый день. Но в итоге мы добились хороших результатов.

Этот метод не всем моим ученикам подходит, на него соглашаются, только если у них какая-то экстренная ситуация. Большинство испанцев предпочитает учиться не спеша.

О том, почему иностранцы учат русский язык

Учить русский язык сейчас стало модным, потому что Россия открыла границы, и многие видят в этом большие перспективы. У меня был один ученик, который хотел найти себе русскую невесту, очень ему нравилась русская культура. А у другого – мечтой всей жизни было полгода прожить в России.

Те мои ученики, которые часто ездят в Россию, столкнулись с проблемой, что очень мало русских людей говорит по-английски. И, если ты хочешь общаться, русский язык просто необходим. Так что, в первую очередь, я думаю, иностранцы учат русский, потому что у них есть такая потребность, и уже потом потому, что это модно.

О занятиях с усыновленными детьми

В Вальядолиде у меня была группа русскоязычных детей, усыновленных испанцами, из местной ассоциации по усыновлению детей. Их испанские родители хотели, чтобы дети не забывали русский язык, поэтому два раза в неделю я давала им уроки. Работать с детьми с одной стороны интереснее, с другой – гораздо сложнее. Усыновленные дети приезжали из разных ситуаций. Некоторые, только услышав русскую речь, начинали рыдать, – они недавно приобрели маму и папу, и тут вдруг какая-то тетя начинает говорить по-русски. Для них это было возвращением в неприятную среду, в которой они росли. И здесь многие из них хотели говорить только на испанском языке, так что были свои сложности.

О подтверждении белорусского диплома

В Вальядолиде я подтвердила свой диплом, но мне для этого пришлось еще год учиться. Я подала диплом в министерство образования, как только приехала, и мне сказали, что можно сделать омологацию. Но для того, чтобы это был равноправный испанский диплом, мне не хватало восьми предметов из списка. Пришлось поступить в университет Вальядолида. Год я училась, сдавала экзамены. Это были бессонные ночи, очень тяжелое время для меня. Нужно было сдать такие предметы как испанский язык, испанская литература, система образования в Испании, история Испании. Из всех восьми предметов я не сдавала только практику – предоставила им свою трудовую книжку.

Итого, я подала диплом на омологацию в 2001 году, в 2003 году мне ответили и дали год на сдачу экзаменов по недостающим предметам. Если бы я за этот год отказалась сдавать экзамены, диплом бы у меня пропал. А так, получается, вместе с учебой, на омологацию диплома у меня ушло 4 года.

Где мне пригодился диплом? В местной школе я даже и не пыталась работать, потому что понимала, что говорю по-испански с акцентом, и вряд ли родителям испанских детей это может понравиться. Но, например, я успешно закончила курс «mediadora intercultural» (посредник в разрешении конфликтов между людьми различных культур), а туда можно было поступить только с подтвержденным высшим образованием. В некоторых языковых школах диплом тоже просят. А еще на тот момент у меня была мысль сдать экзамены в Мадриде на сертификат присяжного переводчика. Но так сложилось, что мы переехали в Галисию и все началось сначала, на новом месте.

Читайте также:
Как добраться от Дрездена до Мюнхена: лучшие способы

О работе в языковой академии в Галисии

Мне снова повезло: мы приехали в Галисию в марте, а в июле я уже начала работать в академии «Global Project», в которой работаю до сих пор. Меня нашли по интернету сотрудники предприятия по кораблестроению, им нужны были уроки русского языка, потому что они часто работают с российскими компаниями. Они передали мои данные в языковую академию, и я стала проводить у них на предприятии занятия. Работаю с ними уже 7 лет.

Кроме этого предприятия, я еще вела уроки русского языка на текстильной и на мраморной фабриках. В самой академии я провожу мало времени, потому что здесь у людей нет такой потребности в русском языке, как, например, в английском. Так что ученики у меня очень специфические.

В академии бывают заказы на перевод текстов. А по пятницам у меня занятия с группой русских детей, при церкви. В основном это дети, у которых кто-то один из родителей русский. Я очень довольна своими результатами – все дети в моей группе читают по-русски, и читают хорошо.

Об адаптации и о русских на севере Испании

Я – человек, который тяжело привыкает к любым изменениям. Для меня даже переставить мебель на другое место – это трагедия. Поэтому первые два года я с трудом привыкала к Вальядолиду, но потом со многими познакомилась, у нас сложилась компания, плюс была ассоциация иностранцев, живущих в Вальядолиде, президентом которой я являлась.

В Галисии я сначала как будто умерла на два года, пока привыкла. Но на сегодняшний день город Виго я не променяю ни на какой другой. Здесь прекрасные условия для жизни, очень хорошие люди. Год назад русскоязычные девочки основали в Галисии ассоциацию «Славяне». Раз в месяц они ставят спектакль-сказку для детей, с викторинами и конкурсами. На День Победы организовали Бессмертный полк, Масленицу празднуют каждый год. А в Виго третий год подряд проводят новогодний праздник с Дедом Морозом и Снегурочкой, с русскими подарками нашего детства. Дожди – наверное, единственная проблема этого региона.

Советы тем, кто хочет преподавать русский язык в Испании

В первую очередь, нужно помнить, что человек, который говорит по-русски, н всегда может преподавать русский язык. Для этого нужна разработанная методика, специальная подготовка, которую получают в университете, и практика преподавания. А вообще, нужно не бояться, пробовать. Работа поначалу сложная, но потом бывает и так, что можно вообще не готовиться, идя на урок. Все зависит от группы.

У меня были ученики разного уровня. Один, например, 5 лет проучился в Москве. Естественно, у него были очень хорошие знания русского языка, и ему нужно было давать уроки уже на очень высоком уровне. Тут сталкиваешься с другой проблемой, что для высокого сертификационного уровня по русскому языку в Испании абсолютно нет учебников. Я каждый год езжу к маме, в Белоруссию, и из каждой поездки привожу литературу, учебники и прописи для детей.

О своей испанской семье, в которой говорят по-русски

У меня трое детей. Первый ребенок – от первого брака, приехал сюда, когда ему было 11 лет. Среднему сыну будет 16, он родился в Вальядолиде, а дочке – 7 лет, она родилась уже в Галисии. Дети говорят по-русски, читают, но между собой общаются на испанском. С дочкой мы ездим каждый год к бабушке в Белоруссию, у нее есть языковая практика, со средним сыном – нет, потому что папа не хочет делать ему белорусский паспорт из-за возможности призыва в армию. Старший сын не потерял русский язык, он даже работал одно время в группе технической поддержки, на русской линии.

Муж мой что-то понимает по-русски. Но он, как и большинство испанцев, очень ленивый в плане изучения языка. Дети, когда не хотят, чтобы папа что-то знал, говорят мне это на русском. Но он тут же начинает отвечать им по-испански, поэтому мы подозреваем, что он кое-что понимает.

О любимых местах в Галисии

Мы живем здесь уже 8 лет и часто путешествуем. Сам город Виго мне не нравится, – он некрасивый. Это смесь многоэтажных современных зданий, рядом с которыми стоят заброшенные хижины. Но как только ты выезжаешь за Виго – такие красивые места вокруг!

Байона очень красивая. Пляж Америка – наш любимый пляж. Сантьяго – туда мы отвозим русских туристов, в основном круизников, которые приезжают в Галисию. Понтеведра – 20 км от нас, мы туда приезжаем, когда хочется красиво одеться и куда-то выйти. Там все в таких площадях, в старинном стиле, немного напоминает Венецию. Это очень культурный город, с приятной атмосферой.

Читайте также:
Официальный государственный язык Нидерландов: на чем говорят жители Голландии

Наши за границей: из гомельского института в лучшие переводчики Испании

Не секрет, что с каждым годом жизнь граждан Беларуси всё больше интегрируется с Западом. Всё больше белорусов путешествуют по странам Евросоюза. Тут важную роль играет удачное географическое положение страны, которая находится в тесном соседстве с ЕС.

Кто-то не боится больших расстояний и путешествует на машине, а кто-то не хочет тратить время на дорогу и летит на самолете. Belavia запускает новые рейсы в страны Запада, а в ближайших зарубежных аэропортах действует целая сеть так называемых “лоукостеров”. Так, например, некоторые доезжают до Вильнюса или Варшавы, чтобы там взойти на борт лайнеров компаний Wizz Air, Ryanair и других.

И если одни просто довольствуются европейским отдыхом, то другие тщательно присматриваются к тамошним условиям и порядкам. Высокий уровень жизни, хорошие зарплаты, социальные гарантии, перспективы реализовать свой профессиональный и творческий потенциал… Недаром стабильно высоким остается спрос среди белорусов на зарубежную недвижимость.

Например, в Испании. К слову, именно там уже 16 лет живёт уроженка Белоруссии Лидия Ленивко. Лидия родом из Гомеля, там она выросла и училась, закончила биологический факультет гомельского университета. Затем этого она несколько лет проработала в местном мединституте, после чего её ждало судьбоносное путешествие на Пиренейский полуостров.

  1. Уезжали одна?
  2. Что произошло потом?
  3. Какой главный плюс у Испании по сравнению с Белоруссией?
  4. А чему испанцам стоит поучиться у белорусов?

Уезжали одна?

Вместе с подругой. Такие решения с бухты-барахты не принимаются, так что мы долго обдумывали каждый шаг. Предпосылки были, в первую очередь, материальные. В 2001 году мы думали, что приедем в Испанию и немного подзаработаем. Потому что в Белоруссии тогда были не самые лёгкие времена, многие столкнулись с проблемами на работе и низкими зарплатами. Грубо говоря, просто не хватало денег.

На самом деле, сначала у меня не было стопроцентной уверенности, что я останусь в Испании. Поэтому я договорилась с заведующей кафедрой, что возьму на полгода отпуск за свой счет. Мы затеяли авантюру, поэтому на всякий случай я постаралась оставить себе пути отхода (улыбается).

В испанском городе Бургос (240 километров на север от Мадрида) у Лидии тогда жила знакомая. И на первое время смелая гомельчанка собиралась остановиться у неё. Для меня это был надёжный вариант, я была спокойна, что не придётся искать жильё. Оставалась работа. Ну, вы же понимаете, что в Испании приезжий человек без знания языка может претендовать только на низкоквалифицированный труд. Я первое время присматривала за детьми. Забрать из школы, побыть с ребёнком, пока родители на работе и так далее. Оплата почасовая.

Что произошло потом?

Я очень усердно учила испанский. Около четырех часов каждый день проводила на языковых курсах, много занималась дома. Иногда на занятия уходили по 7 часов в сутки. И благодаря своему старанию, я быстро “вытянула” свой испанский на хороший уровень и стала подрабатывать переводчиком.

Со временем я так втянулась, что это стало моей основной профессией. Сейчас могу без ложной скромности сказать, что вхожу в десятку самых сильных русско-испанских переводчиков.

Специализируюсь на медицинских и фармацевтических переводах, это связано с моим образованием. Всё-таки, полностью из этой сферы я не ушла. Сначала я работала письменно, а потом занялась устным синхронным переводом – это самое сложное в профессии. Например, в четверг я была в Мадриде, где работала на конференции одной финансовой инвестиционной компании.

Через некоторое время после переезда Лидия вышла замуж за испанца, у супругов родились двое дочерей, которым сейчас 10 и 12 лет. Муж Лидии работает в местном университете. Живёт семья в новостройке, в спокойном районе. Было решено купить в ипотеку 4-комнатную квартиру.

Какой главный плюс у Испании по сравнению с Белоруссией?

Мне нравится, что испанцы любят жизнь. Ценят каждый момент и знают, когда стоит остановиться и расслабиться. Находят подходящий момент для того, чтобы встретиться с друзьями и отдохнуть. То есть умеют жить для себя и для семьи без лишних нервов.

У нас же другая ментальность, мы слишком подвержены стрессам. Это вредно, и со временем может привести к плачевным результатам. В этом плане мне самой потребовалось несколько дней, что начать воспринимать жизнь проще. Потому что, вы ведь знаете, как у нас всё бывает: это надо сделать срочно, другое надо сделать завтра. И всё быстрее, быстрее, быстрее – куча нервов.

Читайте также:
Автобус 883 Как С Добром Добраться!

И, мне кажется, иногда мы не оставляем себе времени на то, чтобы остановиться и подумать, как сделать лучше. Чтобы найти более оптимальный вариант чем тот, которым мы заняты сейчас. А испанцы умеют “отключаться” от всех проблем и забот, и во время праздников или просто после работы полностью посвящать себя отдыху. В этом смысле, я думаю нам стоит у них поучиться.

А чему испанцам стоит поучиться у белорусов?

Конечно, у каждого народа и у каждой культуры есть свои сильные стороны. Я думаю, что у нас можно поучиться ответственности и целеустремленности. Мы очень серьезно относимся к работе и делу, двигаемся к своим целям. Это наша примечательная черта.

Всё это не означает, что теперь надо сломя голову бежать на запад, чтобы жить лучше и зарабатывать больше. Говорят, что у каждого свой путь. Кому-то ближе пословица “Где родился, там и пригодился”. А кого-то всегда манят далёкие красоты и заморские страны.

Высшее образование Испании, лучшие ВУЗы

Система высшего образования Испании является частью Болонского процесса. Многочисленные исследования подтверждают, что университеты Испании уже много лет не покидают списка вузов, наиболее престижных в мире. Согласно последним 2018 года:

  • Шанхайскому академическому рейтингу в ТОП–300 отмечены 3 испанских вуза;
  • рейтингу QS World University Rankings в ТОП–500 попали 11 вузов.

А дипломы о высшем образовании признаются во всем мире.

Получить высшее образование в пиренейском королевстве – означает для иностранного студента возможность пройти качественное обучение, стать обладателем диплома европейского образца и получить отличные перспективы трудоустройства в странах ЕС. Но это одна из сторон. Другая – не менее привлекательная – провести студенческие годы в стране солнечной и живописной, в знакомстве с самобытной культурой и традициями, а в перспективе рассчитывать на испанское гражданство.

Абитуриентов ежегодно встречают около 80 университетов (государственных 51 и 27 частных), специализированные институты (архитектурные, художественные, спортивные, в сфере туризма, искусств). бизнес-школы. Поступить реально и в отделения штатовских вузов или другие международные институты.

Вне зависимости от формы собственности, государственные и частные вузы одинаково котируются и гарантированно дают образование высокого качества. А его здесь контролирует Национальный институт качества. Практически в каждом из них учеба организована по программам:

Срок обучения, лет

Получить кредитов* в период учебы

Перспективы

Трудовая деятельность со слабыми возможностями карьерного роста

Глубокие знания по выбранной специальности

+ публичная защита диссертации

Занятие научной деятельностью

*) кредиты служат для оценки знаний студентов.

Преимущественно процесс обучения организован на испанском языке, встречается и на региональных. Международные учебные заведения вводят все больше и больше англоязычных программ, позволяющих освоить специализацию на доступном для многих английском языке. При желании при вузе возможно пройти подготовительные языковые курсы, пока не начался учебный год.

Как поступить в высшее учебное заведение Королевства Испании?

Огромное число образовательных направлений от лучших университетов Испании, когда высокое качество образования гарантировано в любой области знаний, предполагает, что абитуриент заранее выбрал ту специальность, на которую собирается поступить. Давно признано, что испанцы традиционно сильны в истории, философии, географии, физике, математике, экономических науках и туризме. На этих факультетах отмечается основной приток студентов.

Поговорим о том, как поступить в университет Испании иностранным студентам, подробнее.

Для них не существует единого информационного источника в этой стране. Подробные требования для поступления публикуются только на портале соответствующего вуза. И придется учитывать то обстоятельство, что для этой категории поступающих число мест ограничено. В университетах Испании для иностранцев отводится не больше 5%.

Теперь не самая приятная новость – поступающие в вузы Испании должны сдавать специальный вступительный экзамен. Знания оцениваются по:

  • испанскому языку (обязательно),
  • иностранному языку (обязательно),
  • истории философии или истории Испании (любой на выбор),
  • плюс еще по одному – биологии, химии, географии математике или другому, в зависимости от выбранной специальности.

Можно говорить о повышении шансов на поступление, если пройти еще один этап экзамена (необязательный), сдать кое-какие предметы по специализации дополнительно, тем самым повысить общий балл. Подобную процедуру практикуют на престижных факультетах. Не пройдя ее шансы абитуриента на зачисление минимальны. Это касается не только иностранных, но и местных студентов.

Экзамен сдается в июне и августе, и его можно пересдать в сентябре.

ВУЗы для русских

Если претендент окончил только российскую школу, поступать в испанский университет и учиться на испанском языке он не сможет. Придется ему поступить в российский вуз, отучиться на дневном отделении пару лет и тогда попытаться перейти на бакалавриат в Испании.

При переводе из российского высшего учебного заведения

Перевод осуществляется на ту же специальность без сдачи экзаменов.

Читайте также:
Шефшауэн – синий город в Марокко. Фото, описание, Шефшауэн на карте

Русскому студенту придется собрать нужные документы (список курсов, что прослушаны, и дисциплин, по которым сданы экзамены), перевести их на испанский, обзавестись рекомендательным письмом от ректора (перевод также потребуется). Заявления от иностранных студентов рассматриваются индивидуально, сопоставляются учебные программ, чтобы определиться, на какой курс претендент можете быть зачислен. Испанский вуз вправе затребовать какие-то бумаги дополнительно.

Если перевод произведен и студент успешно завершил обучение в новом учебном заведении, высшее образование он получил в Испании.

Если в ваши намерения входит повышение квалификации или занятие научной деятельностью, обучение следует продолжить в магистратуре. Продолжить образование в вузе Испании можно также, если высшее образование уже получено в РФ, для чего предоставить диплом для перевода с выпиской из зачетной книжки, а в отдельных случаях свой диплом придется легализовать.

По обмену

Для российских студентов, учащихся в вузах России, заключивших «соглашение об обмене» c любым из университетов Испанского Королевства, существует возможность стать «студентом-посетителем», то есть отправиться в Испанию на 3-5 семестрах обучения.

Просто поинтересуйтесь тем, есть ли подобная программа и работает ли она в выбранном вузе. И тогда мечта учиться за рубежом может претвориться в жизнь.

Без обучения в России

На первый курс любого международного высшего учебного заведения:

  • EU Business School,
  • Geneva Business School,
  • Le Roches Marbella,
  • Marbella International University Centre,

выпускники из России могут поступить сразу после окончания средней школы.

Что выбрать?

Существует множество рейтингов среди университетов в Испании. Русских студентов принимают охотно многие из них.

Перечислим университеты Испании, которые не возводят бюрократических препонов для российских граждан:

  • Университет Валенсии;
  • Университет Гранады;
  • Независимый университет Барселоны;
  • Мадридский университет Комплутенсе,
  • Университет Саламанки в Испании.

Медицинские вузы в Испании

Медицина пользуется особой популярностью среди множества направлений обучения. В большинстве частных и госуниверситетов страны есть медицинские факультеты, позволяющие студенту пройти все ступени обучения.

Российскому абитуриенту при поступлении в университет Испании предстоит не только предъявить аттестат о школьном образовании, но и сдать языковой экзамен.

В Королевстве нет аналога нашим медучилищам, занимающимся подготовкой младшего медицинского персонала. Завершение первого цикла обучения и получение звания бакалавра, позволяет работать медсестрой/медбратом в любом европейском лечебном заведении. Для продолжения образования – будущий медик-профессионал поступает в магистратуру. Если россиянин, имеющий диплом об окончании медицинского ВУЗа, желает поступить в магистратуру, это сделать просто, и подтверждения документа об образовании в Министерстве здравоохранения Испании не понадобится.

  • Университет Барселоны,
  • Автономный Университет Мадрида,
  • Автономный Университет Барселоны,
  • Мадридский Университет Комплутенсе,
  • Университет Наварры

– вот перечень лучших ВУЗов Испании, где рекомендуется изучать медицину.

Учебные заведения с бесплатным образованием

Доступная ценовая политика относится к несомненным плюсам высшего образования в пиренейском королевстве. Если задаться целью, то возможно отыскать курс, стоимость которого всего 750€ в год.

Если вы услышите, что в Испании бюджетное образование, можете этому поверить. В государственных вузах бюджет берет на себя часть затрат на обучение и покрывает почти 75%. На плечи студента ложится лишь четверть от стоимости.

Но можно получить здесь образование и бесплатно. Если постараться.

Есть льготные программы или стипендии от самого вуза.

Есть также бюджетные программы образования в государственных вузах королевства. Такие программы предлагают Министерство иностранных дел и Агентство по международному сотрудничеству. А узнать о наличии подобных грантов и стипендий можно, еще находясь в Москве, в Посольстве Королевства Испании.

Лучше не надеяться, что учиться будете бесплатно.

Лучшие университеты Испании

В списке наиболее престижных университетов Испании:

  • Мадридский университет Комплутенсе

Основан в 1499 году. Его выпускниками были Лопе де Вега и Мигель Сервантес.

7 профессиональных школ,

Организовано сотрудничество с 900-ми учреждениями из 77 стран мира.

  • Автономный университет Барселоны

Основан в 1968. В десятке мировых лидеров среди молодых вузов.

  • Политехнический Университет Валенсии

Основан в 1968. Одно из лучших учебных заведений Европы.

10 технических колледжей,

2 высшие политехнические школы,

Почти 90% выпускников трудоустроены в течение полугода после получения диплома.

  • Университет Гранады

Основан в 1531 году. В числе старейших и самых престижных образовательных учреждений страны.

Действуют соглашения о международном сотрудничестве с Госуниверситетом Санкт-Петербурга (факультеты филологии и искусствоведения), Санкт-Петербургским политехническим университетом, Невским институтом языка и культуры.

  • Университет Саламанки

Образован в 1218 году. Один из старейших в Европе. При нем действуют известные в Испании языковые курсы, что делает Саламанку известным среди российских студентов городом.

Заключены соглашения с Санкт-Петербургским университетом, Институтом геологии и геохимии при Российской Академии Наук.

  • Университет Вальядолида

Образован в 1218 году. Ценится в Европе.

более 100 специальностей.

В языковом центре Вальядолида организованы курсы испанского языка.

  • Университет Аликанте
Читайте также:
Аэропорт в городе Ереван

Открыт в 1979 году. ВУЗ достаточно молодой, но гордится тем, что является правопреемником Университета Ориуелы, известного уже в 1545 году.

более 70 департаментов,

5 исследовательских институтов.

Факультеты Аликанте совместно с Политехническим университетским колледжем предлагают более 57 программ бакалавриата и более 66 магистерства.

  • Национальный университет Кордовы

Образован в 1972. Один из крупнейших в стране. Лидирует среди престижных университетов Европы.

Совсем недавно программы обучения на английском языке в университете Кордовы только открылись для выходцев из России и стран СНГ.

  • Университет Сарагосы

В числе старейших в пиренейском королевстве.

около 4200 учебных предметов,

почти 40 тысяч студентов.

В Сарагосы готовят специалистов высокой квалификации в области техники и технологии, медицинских, экспериментальных, гуманитарных социальных и юридических наук.

  • Университет Кадиса

Открыт в 1979 году. Престижный государственный вуз.

около 22 000 студентов,

69 направлений учебных программ.

В учебном заведении Кадиса создан и действует Андалузский центр морских исследований.

  • Университет Хаэна

Основан в 1993 году. Госуниверситет.

более 72 специальностей,

более 16 000 студентов.

80 стипендий из 110 для лучших иностранных студентов бакалавриата в Хаэне на 100% покрывают стоимость обучения в вузе.

Испания славится также своими музыкальными, художественными, ВУЗами, университетами дизайна. Страна остается признанным центром архитектуры в мире, а потому архитектурные вузы здесь в чести.

Стоимость обучения

По общему признанию учеба в вузах испанского королевства обходится недорого. В частном университете оно обходится в 5000-15000€ в год, в государственном – 1500-4000€. Все зависит от специальности. Испанцы и граждане ЕС платят меньше, чем другие иностранцы.

Но широкая сеть стипендий, льгот, грантов и специальных программ позволяет существенно сократить стоимость обучения в университетах Испании (до 50%).

Следует помнить, что студенту придется тратиться еще и на питание и жилье. Цены в Испании весьма привлекательны, это относится преимущественно к еде.

Возможность получить диплом о высшем образовании европейского образца – отличная возможность для расширения круга профессиональных возможностей и активного личностного роста. А потому растер с каждым годом число наших соотечественников, обучающихся в престижных университетах пиренейского королевства.

Налог на дождь в Германии

Что это за платеж, зачем он нужен, кто и сколько платит?

Одним из самых необычных налогов в мировой практике является налог на дождь в Германии. Его платят жители частных домов. Но не все. Кому именно придется внести эту строку в расходную часть семейного или личного бюджета, расскажем далее.

Что такое «дождевой» налог в Германии, и кто его платит?

Дождевые и талые воды, стекая с частных участков, попадают на улицы немецких городов и поселков. В периоды интенсивных осадков появляется вероятность подтопления, поскольку ливневая канализация не справляется с потоками воды. Это чревато не только неудобствами, но и разрушением инфраструктуры, нанесением материального ущерба лицам, проживающим на затопленных территориях, а также окружающей среде.

Кроме того, после периодов интенсивной эксплуатации ливневая канализация почти всегда нуждается в ремонте, часто – с заменой дорогостоящих комплектующих. Именно на ремонт, профилактику и обслуживание ливневой канализации и расходуется налог на осадки в Германии.

Соответственно, им облагаются только жители частных домов, стоки с участков которых попадают в места общего пользования – улицы, переулки, скверы, площади. Причем эти места обязательно должны быть оборудованы ливневками, иначе сам смысл сбора утрачивается.

То есть, если частный дом жителя Германии находится, например, рядом с лугом или полем, да еще и уклон ландшафта обеспечивает стекание воды в поле, платить налог ему не придется. И даже если осадочные воды стекают на общую улицу, но она не оборудована централизованной системой водоотведения, владельцы находящихся на такой улице участков от уплаты дождевого сбора освобождаются.

Еще один нюанс – определение так называемых запечатанных территорий. Считается, что земля способна впитать даже обильно выпавшие осадки, поэтому в ливневую систему они не попадут. А вот поверхности с твердым водонепроницаемым покрытием такой опцией не обладают. Поэтому немцы платят налог на дождь за следующие локации:

  • крышу любой конфигурации – плоскую, скатную, многоуровневую и так далее;
  • открытую веранду или террасу;
  • садовую беседку или павильон – как открытую, так и закрытую;
  • подъездные пути к участку и запечатанный подъезд к гаражу;
  • паркинги и открытые автостоянки;
  • отмостку вокруг зданий;
  • садовые дорожки, площадки для отдыха и иные находящиеся на участке подобные локации.

Вид покрытия не имеет значения: крыша может быть покрыта шифером, керамической или битумной черепицей, металлопрофилем, а отдельные места на участке закатаны в бетон или асфальт, вымощены тротуарной плиткой или декоративным камнем – необходимость платить дождевой коммунальный сбор сохраняется в любом случае.

Интересный факт: немецкие чиновники не ходят по дворам, измеряя каждый клочок запечатанной земли. Оценка налогооблагаемых площадей осуществляется посредством съемки квадрокоптером. На ее основании производится расчет, который затем согласовывается с владельцем участка.

Сколько платят налог на дождь в Германии?

Данный налог является по сути коммунальным сбором и взымается в пользу местных органов власти – муниципалитетов. Они же и определяют его ставку. Поэтому, в зависимости от региона, размер платежа может колебаться в пределах 0,69-1,89 евро в месяц за 1 квадратный метр. Несложный анализ показывает, что чем больше осадков в течение года выпадает в конкретной местности – тем выше налоговая ставка. В среднем за год немцы платят за дождь и снег примерно 150-200 евро.

Читайте также:
Миниатюрная страна чудес в Гамбурге: экспозиции, описание и фото

Как правило, плата за осадки включается в общий ежемесячный коммунальный счет, прописываясь в нем отдельной строкой.

Важный момент: налог на дождь взымается не с физического лица, а с домохозяйства. Поэтому для больших семей из нескольких поколений, живущих на одном участке, он не слишком обременителен, особенно, если большая часть членов таких семей имеет стабильный доход. А вот одиночкам плата за дождь ощутимо бьет по карману.

Каких-либо льгот по данному сбору не существует: размер налога на дождь в Германии не зависит от возраста, уровня дохода, социального статуса и других аспектов.

Можно ли сэкономить?

Методы, которые применяют немецкие граждане, чтобы не платить налог на дождь, заложены в самом законодательстве ФРГ. Там сказано, что плата взымается только в том случае, если осадочные сточные воды с частного участка действительно попадают в общественную ливневую канализацию.

Поэтому немцы предпринимают ряд действий, чтобы этого не допустить, в частности:

  • выкапывают на участках канавы, рвы, каналы, траншеи, по которым перенаправленная в нужную сторону вода будет уходить на территории, не оборудованные ливневками, например, в те же поля, рощи, луга;
  • устанавливают под водосточными трубами различные емкости большого объема – бочки, цистерны и тому подобные. Это позволяет экономить на расходах не только на уплату налогов, но и на централизованное водоснабжение: собранной дождевой водой можно поливать грядки и клумбы, мыть автомобиль, очищать от загрязнений фасад дома и использовать ее в иных хозяйственных и технических целях;
  • обустраивают на участке искусственные водоемы – пруды, небольшие озера, ручьи или водопады с замкнутой циркуляцией воды;
  • минимизируют запечатанные площади, оставляя как можно больше места под газоны, клумбы, грядки и тому подобные локации, способные впитывать воду, а значит, не попадающие под налогообложение.

В большинстве случаев налог на дождевую воду в Германии ложится на плечи обычных жителей частных домов. Однако это не значит, что он не может быть применен в отношении юридического лица. Если компания располагается в частном доме и имеет придомовую территорию, на которой есть запечатанные участки земли, она, точно так же, как и обычный гражданин, обязана платить коммунальный налог на дождь. В качестве примера таких юридических лиц можно привести мини-отели или небольшие производства на территории частных участков.

Налог на дождь в Германии

Немецкие граждане вынуждены вносить плату за дождь – этот пункт присутствует в ежемесячной квитанции. Налог на дождь в Германии начисляется за воду, которая сбегает в ливневую канализацию с крыш построек.

Что именно оплачивается

Налог на дождевую воду довольно специфический вид поборов. По своей сути – это часть побора, который взимается с граждан страны за воды, называемые сточными.

Образующаяся от осадков вода попадает в канализацию с участков частных лиц. Такие территории относятся к «запечатанным площадям».

Когда уровень сточных вод поднимается очень высоко, не модернизированные ливневые системы оказываются неспособны справиться с мощным потоком. На этом фоне возникает серьёзная угроза подтоплений.

По словам сотрудников коммунальных служб, с целью предотвращения риска и связанных с этим неудобств, требуется проведение своевременных профилактических работ. Профилактика предполагает очищение водостоков и их обновление. Именно за это и платят граждане.

За воду, которая впитывается в газоны и грядки, немцев платить не заставляют.

Что представляет собой «запечатанная площадь»

В эту категорию следует отнести:

  • подъездные пути;
  • крыши;
  • места для парковки (покрытие – твёрдое);
  • асфальтированная дорога на придомовой территории.

Классификация участков составляется представителями муниципалитетов. Специалисты делают фотоснимки при помощи дронов. Эти фотографии направляются владельцу дома. После согласования этого рассчитывается сумма, которую должен заплатить резидент.

Размер налога

Размер выплаты варьируется от 69 центов до 1,89 евро/1 кв. м запечатанной площади. За год немцам приходится заплатить 149–199 евро.

Имеются ли льготы

Как таковых льгот на налог за дождь нет. Но существует одна оговорка: его платят жители тех федеральных земель, где вода от осадков требует сооружения специальных систем уборки или отведения.

Читайте также:
Как выписать умершего человека из квартиры: где это сделать, документы

В этих условиях дождевая вода может причинить серьёзный вред, как самим жителям, так и их имуществу, а также окружающей среде. Поэтому власти страны предпочитают называть этот налог коммунальным сбором.

Можно ли сэкономить

По мнению жителей федеральных земель, которые обязуются делать выплаты, экономия в данном случае возможна.

Для этого нужно сделать все для того, чтобы осадочные воды не стекали в канализацию. Это поможет не только избавиться от необходимости платить налог, но и существенно сократить трату обычной воды, которая поступает из водопровода.

Осадки можно использовать рационально: такая вода прекрасно подходит для полива растений. Её можно также использовать для очищения бассейна или помывки транспортных средств.

Для удержания дождевой воды на своей территории нужно:

  1. Выкопать глубокие канавки.
  2. Перенаправить туда воду.
  3. Поставить специальные цистерны (они устанавливаются под водосточными трубами).

Этот алгоритм актуален для Пассау и других регионов Германии, страдающих от частых и обильных осадков.

Специфика налоговой системы Германии

Налоговая система включает в себя 45 различных сборов. Одним из них является налог на солидарность. Он появился после того, как ФРГ и ГДР соединились в одну страну.

К основным налогам следует отнести:

  • подоходный – 14–45%;
  • церковный – 8–9% от размера НДФЛ;
  • на домашних любимцев немцы платят фиксированную сумму, в среднем – 149–299 евро/месяц;
  • солидарности – 5,4% от НДФЛ.

А также люди, которые живут в Германии, обязательно делают взносы на мед. страхование (14,5%) и на безработицу (3%). Размер пенсионных платежей – 18,8%.

Еще о налогах в Германии можно прочитать тут. А также читайте про налог о телевидении пройдя по данной ссылке.

Заключение

По мнению немецких граждан, во внедрении этого налога много лукавства. Проще и честнее было бы отремонтировать ливневые системы.

Ваш комментарий отправлен и будет опубликован на сайте после модерации

Поделитесь своим мнением Прямо Сейчас.

Visasam.ru – это портал о самостоятельных путешествиях, эмиграции и жизни в России и заграничных странах. Авторами сайта являются опытные путешественники и миграционные юристы. На нашем портале вы узнаете о поездках, оформлении визы, получении ВНЖ, ПМЖ и гражданства из первых рук.

Получение и оформление гражданства Германии

Получение и оформление гражданства Чехии

Эмиграция и переезд на ПМЖ в Норвегию

Особенности жизни в Исландии

Эмиграция в Испанию на ПМЖ в 2022 году – жизнь в развитой европейской стране

Работа и доступные вакансии в Голландии

  • Абхазия
  • Австралия
  • Австрия
  • Азербайджан
  • Албания
  • Аргентина
  • Армения
  • Бахрейн
  • Беларусь
  • Бельгия
  • Болгария
  • Бразилия
  • Великобритания
  • Венгрия
  • Венесуэла
  • Вьетнам
  • Германия
  • Гонконг
  • Греция
  • Грузия
  • Дания
  • Доминикана
  • Египет
  • Израиль
  • Индия
  • Индонезия
  • Иордания
  • Иран
  • Ирландия
  • Исландия
  • Испания
  • Италия
  • Казахстан
  • Камбоджа
  • Канада
  • Катар
  • Кипр
  • Киргизия
  • Китай
  • Коста-Рика
  • Куба
  • Латвия
  • Ливан
  • Литва
  • Люксембург
  • Македония
  • Малайзия
  • Мальдивы
  • Мальта
  • Марокко
  • Мексика
  • Молдова
  • Монако
  • Монголия
  • Нидерланды
  • Новая Зеландия
  • Норвегия
  • ОАЭ
  • Польша
  • Португалия
  • Россия
  • Румыния
  • Саудовская Аравия
  • Северная Корея
  • Сербия
  • Сингапур
  • Словакия
  • Словения
  • США
  • Таджикистан
  • Таиланд
  • Танзания
  • Тунис
  • Туркменистан
  • Турция
  • Узбекистан
  • Украина
  • Филиппины
  • Финляндия
  • Франция
  • Хорватия
  • Черногория
  • Чехия
  • Чили
  • Швейцария
  • Швеция
  • Шри-Ланка
  • Эстония
  • ЮАР
  • Южная Корея
  • Япония
  • О проекте
  • Редакция и эксперты
  • Контакты
  • Отзывы о нас
  • Реклама
  • Карта сайта
  • Пользовательское соглашение
  • Политика конфиденциальности
  • Договор об оказании услуг

© Visasam.ru, 2013-2022. Все материалы, опубликованные на сайте, принадлежат Visasam.ru и защищены авторским правом.
Любое полное или частичное копирование материалов разрешено только при размещении активной и не закрытой от индексации ссылки на сайт.

Номер государственной регистрации товарного знака на сайте Федеральной Службы по интеллектуальной собственности РФ 734897

Cвидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 – 80064 выдано федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 31.12.2020

Главный редактор: Соколов Б.А., электронная почта: info@visasam.ru Фактический адрес редакции: 123022, г. Москва, ул. Красная Пресня, 24. Телефон: +74951284185

Редакция не несет ответственности за размещенную рекламу, мнения, предложения об услугах и работе, оставленные в комментариях читателями. Информация на сайте предоставлена для ознакомления.

Пользователь сайта visasam.ru гарантирует, что размещение представленных им материалов не нарушает права третьих лиц (включая, но не ограничиваясь авторскими правами), не наносит ущерба их чести и достоинству.

Используя и читая сайт, Вы соглашаетесь с тем, что сохраняются и используются cookies на Вашем устройстве.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: