Официальный государственный язык Хорватии: на каком языке говорят с туристами

Описание Хорватии

География Хорватии

Хорватия расположена в юго-восточной части Европы на Балканском полуострове. Площадь территории страны составляет 56 594 кв. км. Западная часть Хорватии омывается водами Адриатического моря. На востоке государство граничит с Боснией и Герцеговиной и Сербией, на западе – со Словенией, Венгрией – на севере и Черногорией на юге.

Центральную часть страны занимает Динарское нагорье, где находится самая высокая точка Хорватии – гора Динара (1 831 м).

Государственное устройство Хорватии

Хорватия представляет собой демократическую парламентскую республику. Президент республики является главой государства. Правительство возглавляет премьер-министр. Органом законодательной власти является двухпалатный парламент.

Погода в Хорватии

Большинство людей посещают Хорватию в период с апреля по сентябрь. Хотя в апреле купаться еще рано, все равно вы можете наслаждаться теплой погодой и чистым небом. Май и июнь – отличное время для отдыха на открытом воздухе, когда туристы из Италии и Германии еще не успели приехать, а цены отелей все еще остаются приемлемыми.

Июль и август – пик туристического сезона.

Язык Хорватии

Официальным языком Хорватии является хорватский. Многие жители страны помимо хорватского владеют по крайней мере одним иностранным языком. Согласно статистическим данным 49% хорватов говорят на английском языке, 34% – на немецком, 14% – на итальянском.

Религия Хорватии

89% населения страны исповедуют христианство (77% – католицизм, 12% – православие), ислам — вторая по количеству приверженцев религия в Хорватии.

Валюта Хорватии

Денежная единица Хорватии — куна (HRK). 1 куна = 100 лип. Названия липа происходит от названия дерева, а куна — значит мех куницы. Правительство выпускает монеты достоинством 10, 20, 50 лип и 1, 2, 5 кун, а также банкноты номиналом 1 000, 500, 100, 50, 20, 10 и 5 кун.

Обменять иностранную валюту на куны можно в отделениях банков, обменных пунктах, в гостиницах. Некоторые банки не берут комиссионные за операции обмена, в других же она может составлять 1,5% от суммы. Обменять обратно куны на иностранную валюту можно только в банках по предъявлении квитанций. В магазинах, ресторанах и гостиницах к оплате принимают большинство международных банковских карт.

Таможенные ограничения

Алкоголь и табачные изделия

Один человек может ввести алкогольной продукции в количестве: 1 литр (крепких спиртных напитков), 2 литра ликеров, игристых вин, 2 литра столовых вин. Табачных изделий в количестве 200 сигарет или 100 сигарилл, или 50 сигар, или 250 грамм табака.

Валюта

Разрешен ввоз национальной валюты в сумме 15 000 HRK. На ввоз иностранной валюты строгих ограничений нет, но суммы, превышающие 40 000 HRK (в перерасчете на местные деньги) подлежат декларированию.

Ввоз животных

Собаки, кошки, птица и хомяки при ввозе в страну должны проходить специальную зону пограничного контроля. Каждое животное должно иметь сертификат о состоянии здоровья.

Ввоз растений, семян и удобрений должен сопровождаться фитосанитарным сертификатом.

Оружие

Для ввоза оружия необходимо специальное разрешение и документы, подтверждающие право на ношение.

Чаевые

В Хорватии в благодарность за хорошее обслуживание принято оставлять 10% от суммы счета «на чай». Некоторые заведения включают сервисный сбор за обслуживание в счет. Туристы также могут просто оставить в качестве чаевых сдачу.

Покупки

Туристы могут вернуть часть денег, потраченных на покупки в Хорватии (если стоимость покупок превысила 500 кун). Для этого при выезде из страну нужно предъявить чек, паспорт и покупку.

Сувениры

Из Хорватии чаще всего привозят ликер Maraschino, сделанный из мараскиновой вишни, которая растет в окрестностях Задара. Также страна знаменита пажским сыром, который производят в Хорватии с незапамятных времен. Популярными сувенирами среди туристов являются: хорватские кружева, лецитарские сердца (пирожные), шелковая вышивка, галстуки с эмблемой Хорватии.

Часы работы учреждений

Банковские учреждения открыты по будням с 8:00 до 19:00, по субботам — до 12:00. Магазины работают с понедельника по пятницу с 8:00 до 19:00, а в субботу — до 14:00. Летом, в туристический сезон многие магазины и лавочки открыты до 10 часов вечера.

Безопасность

Гуляя по городу, всегда носите с собой копию загранпаспорта на случай проверки документов. Если вы планируете покинуть туристические районы страны, необходимо уведомить о ваших планах соответствующие учреждения на случай непредвиденных ситуаций.

Напряжение в сети:

Код страны:

Географическое доменное имя первого уровня:

Экстренные телефоны:

Полиция – 92
Скорая помощь – 94 или 4600-911 (Загреб)
Пожарная служба – 93

Представительства Хорватии на территории РФ:

Консульский отдел

Адрес: Москва , Коробейников пер., 16/10
телефон: 201-40-33

Хорватский язык

Хорватский ( / к г oʊ eɪ ʃ ən / ( слушать ) ; Хрватски [xr̩ʋǎːtskiː] ) является стандартизирован выбором из сербскохорватского языка [9] [10] [11] [12] используются хорватами , [13] главнымв Хорватии , Боснии и Герцеговине , в сербской провинции Воеводин , и других соседней страны. Это официальный литературный стандарт Хорватии и один из официальных языков Европейского Союза . Хорватский также является одним из официальных языков Боснии и Герцеговины и признанным языком меньшинств в Сербии и соседних странах.

Читайте также:
Автобус 733К: Расписание Маршрут, Москва Общественный наземный транспорт.

Стандартный хорватский язык основан на наиболее распространенном диалекте сербско-хорватского, штокавском , а точнее на восточно-герцеговинском , который также является основой стандартного сербского , боснийского и черногорского языков . В середине 18 века первые попытки предоставить хорватский литературный стандарт начались на основе нео-штокавского диалекта, который служил надрегиональным лингва-франка, вытесняя региональные чакавский, кайкавский и штокавский диалекты. [14] Решающую роль сыграли хорватские вуковианцы , которые закрепили использование идекавского нео-штокавского языка в качестве литературного стандарта в конце 19-го и начале 20-го века, в дополнение к разработке фонологической орфографии. [15] Хорватский написан латинским алфавитом Gaj . [16]

Помимо Штокавского диалекта, на котором основан стандартный хорватский язык, на территории Хорватии говорят еще два основных диалекта: чакавский и кайкавский . Эти диалекты и четыре национальных стандарта обычно относятся к английскому термину «сербо-хорватский», хотя этот термин является спорным для носителей языка [17], поэтому такие перефразировки, как «боснийско-хорватский-черногорский-сербский», являются, таким образом, иногда используется вместо этого, особенно в дипломатических кругах.

Современный язык и стандартизация

В период позднего средневековья, вплоть до 17 века, большей частью полуавтономной Хорватии управляли две внутренние династии князей ( банови ), Зринские и Франкопаны , которые были связаны между собой браками. [18] К 17 веку они оба пытались объединить Хорватию как в культурном, так и в лингвистическом плане, используя смесь всех трех основных диалектов (чакавский, кайкавский и штокавский) и называя его «хорватским», «далматинским» или «хорватским». Славянский “. [19] Исторически сложилось так, что несколько других имен использовались как синонимы для хорватского, в дополнение к далматинскому и славонскому, и это были иллирийские (ilirski) и славянские (slovinski) . [20] Он до сих пор используется в некоторых частях Истрии , которая стала перекрестком различных смесей чакавского с экавианским / иджекавским / икавским диалектами. [21]

Наиболее стандартизованная форма (кайкавский – икавский) стала культивируемым языком администрации и интеллигенции с полуострова Истрия вдоль хорватского побережья, через центральную Хорватию до северных долин Дравы и Мура. Культурная вершина этой идиомы 17 века представлена ​​изданиями « Адрианскога мора сирена » («Сирена Адриатического моря») Петра Зрински и « Путни товаруш » («Путешествующий эскорт») Катарины Зринской . [22] [23]

Тем не менее, это первый лингвистический ренессанс в Хорватии был приостановлен политическим исполнением Зринских и Фрэны Крсто Франкопана по Священной Римской империи Леопольд I в Вене в 1671 [24] Впоследствии хорватская элита в 18 веке постепенно отказалась от этого объединенного хорватского стандарт. [25]

Иллирийский период

Иллиризм был 19-го века пан- Южнославянского политического и культурного движения в Хорватии , которая имела целью стандартизировать регионально дифференцированных и орфографический противоречивые литературные язык в Хорватии, и , наконец , объединить их в единый Южнославянском литературном язык. В частности, на хорватской территории говорили на трех основных группах диалектов, и на протяжении четырех столетий существовало несколько литературных языков . Лидер иллирийского движения Людевит Гай стандартизировал латинский алфавит в 1830–1850 годах и работал над стандартизацией орфографии. Несмотря на то , что Гай базировался в Кайкавоязычном Загребе , Гай поддерживал использование более многолюдного нео-штокавского – версии штокавского, которая в конечном итоге стала преобладающей диалектной основой как хорватского, так и сербского литературного языка с 19 века. [26] Поддержанный различными сторонниками южнославянских языков, нео-штокавский язык был принят после австрийской инициативы Венского литературного соглашения 1850 года [25], положившего начало единому сербо-хорватскому литературному языку. Нео-штокавская униформа затем стала обычным явлением в хорватской элите. [25]

В 1860-х годах Загребская филологическая школа доминировала в хорватской культурной жизни, опираясь на лингвистические и идеологические концепции, отстаиваемые членами иллирийского движения. [27] В то время как он доминировал над конкурирующими филологическими школами Риеки и Задарскими филологическими школами , его влияние ослабло с появлением хорватских вуковианцев (в конце 19 века). [28]

Для хорватского языка характерно иекавское произношение (см. Объяснение рефлексов ят ), использование только латинского алфавита и ряд лексических различий в общих словах, которые отличают его от стандартного сербского. [29] Некоторые различия абсолютны, а некоторые проявляются в основном в частоте использования. [29] Тем не менее, «изучение всех основных« уровней »языка показывает, что BCS явно является единым языком с единой грамматической системой». [30]

Хорватский, хотя формально является разновидностью сербохорватского , иногда сам по себе считается отдельным языком. [31] Чисто лингвистические представления о языках, основанные на взаимной понятности ( аббревиатуры языков), часто несовместимы с политическими концепциями языка, поэтому взаимно понятные разновидности языков не могут считаться отдельными языками. “Нет сомнений в почти 100% взаимной понятности (стандартного) хорватского и (стандартного) сербского, что очевидно из способности всех групп наслаждаться фильмами друг друга, теле- и спортивными передачами, газетами, рок-текстами и т. Д. ” [30] Различия между различными стандартными формами сербохорватского языка часто преувеличиваются по политическим причинам. [32] Большинство хорватских лингвистов рассматривают хорватский язык как отдельный язык, который считается ключом к национальной идентичности. [33] Этот вопрос является деликатным в Хорватии, поскольку широко распространено представление об отдельном языке как наиболее важной характеристике нации, восходящем к истории Европы XIX века. [34] Декларация 1967 года о статусе и названии хорватского литературного языка , в которой группа хорватских авторов и лингвистов потребовала большей автономии хорватского языка, рассматривается в Хорватии как веха лингвистической политики, которая также была общей вехой в национальная политика. [35] На 50 – летия Декларации, в начале 2017 года, двухдневная встреча из экспертов была организована из Хорватии, Боснии и Герцеговины, Сербии и Черногории в Загребе, в котором текст декларации по общему языку хорватов, боснийцев, сербов и черногорцев. [36] Новая декларация собрала более десяти тысяч подписей . В нем говорится, что в Хорватии, Сербии, Боснии и Герцеговине и Черногории используется общий полицентрический стандартный язык , состоящий из нескольких стандартных разновидностей, подобных существующим разновидностям немецкого , английского или испанского языка . [37] Цель новой Декларации – стимулировать дискуссию о языке без националистического багажа [38] и противодействовать националистическим разногласиям. [39]

Читайте также:
Отдых в Саккаре 2022, Египет - цены, развлечения и достопримечательности

Термины «сербохорватский» или «сербохорватский» по-прежнему используются иностранными учеными в качестве прикрытия для всех этих форм, хотя сами носители в основном не используют их. [29] В пределах бывшей Югославии этот термин в значительной степени был заменен этническими терминами сербский, хорватский и боснийский. [40]

Использование названия «хорватский» для названий языков было исторически засвидетельствовано, хотя и не всегда отчетливо; Хорватский-венгерский договор , к примеру, обозначенная «хорватский» в качестве одного из официальных языков, [41] и хорватская стал официальным ЕС язык при вступлении Хорватии в ЕС с 1 июля 2013 года [42] [43] В 2013 году , ЕС начал публиковать версию своего официального бюллетеня на хорватском языке. [44]

Стандартный хорватский язык является официальным языком Республики Хорватия [45] и, наряду со стандартным боснийским и стандартным сербским , одним из трех официальных языков Боснии и Герцеговины . [46] Он также является официальным в регионах Бургенланд (Австрия) [47] Молизе (Италия) [48] и Воеводина (Сербия). [49] Кроме того, он имеет официальный статус наряду с румынским в коммунах Карашова [50] и Лупац , [51] [52] Румыния . В этих населенных пунктах хорваты или крашовани составляют большинство населения, а образование, вывески и доступ к государственному управлению и системе правосудия предоставляются на хорватском языке, наряду с румынским.

Хорватский язык официально используется и преподается во всех университетах Хорватии , а также в Университете Мостара в Боснии и Герцеговине.

Не существует регулирующего органа, который определял бы правильное использование хорватского языка. Текущий стандартный язык, как правило, изложен в учебниках грамматики и словарях, используемых в образовании, таких как школьная программа, предписанная Министерством образования, и университетские программы философского факультета четырех основных университетов . [ Править ] [ требуется обновление ] В 2013 годе Hrvatski pravopis со стороны Институтом хорватского языка и лингвистики получило официальную единоличную печать одобрения от Министерства образования.

Делаются попытки возродить хорватскую литературу в Италии. [53] [ неудачная проверка ]

Наиболее известные недавние издания, описывающие литературный хорватский язык:

  • Hrvatski pravopis в Институте хорватского языка и лингвистики , доступных в Интернете
  • Rječnik hrvatskoga jezika by Anić
  • Rječnik hrvatskoga jezika, автор – Šonje et al.
  • Hrvatski enciklopedijski rječnik , авторский коллектив
  • Hrvatska gramatika с помощью бариевой и др.

Также следует отметить рекомендации Матицы хрватской , национального издателя и популяризатора хорватского наследия, Лексикографического института Мирослава Крлежи, а также Хорватской академии наук и искусств .

После обретения Хорватией независимости были опубликованы многочисленные репрезентативные хорватские лингвистические работы, в том числе три объемных одноязычных словаря современного хорватского языка.

Отпуск в Хорватии без знания языка: хорватский разговорник для туристов

Отдыхать в Хорватии без знания местного языка не проблемно. Можно даже самостоятельно путешествовать по стране, а не просто лежать весь отпуск на пляже. В Хорватии замечательно, но будет еще лучше, если выучить основные хорватские слова для туристов.

Наш русско-хорватский разговорник включает самые распространенные фразы на хорватском для общения с местным населением. Предлагаем минимум слов, чтобы вы могли приобрести билеты, узнать дорогу, совершить покупки, сделать заказ в кафе или просто поздороваться, а потом перейти на язык жестов.

Психология общения в Хорватии – как общаться без знания языка

Отправляясь на отдых в незнакомую страну, вас, несомненно, будут мучить сомнения, как местные жители относятся к иностранцам, как объясняться с ними. Как обстоит дело в Хорватии, как общаться с хорватами? Какие языки можно использовать при общении?

Читайте также:
Программы стажировки и работы в Китае для студентов и специалистов в 2022 году

Постарайтесь выучить пару фраз на хорватском. Ничего нет сложного, так как язык похож на русский. Советуем сделать шпаргалку, где будут выписаны самые необходимые хорватские слова для туристов, и пользоваться ею при необходимости. Но можете использовать нашу статью во время поездки, как готовую подсказку. Все легко: вы выходите онлайн и просто выбираете нужную вам тему.

Хорватам нравится, когда иностранные гости проявляют интерес к их стране. Если вы попытаетесь говорить на их родном языке, пусть и неправильно, то вам обязательно помогут. Не стесняйтесь объясняться и на своем родном языке, так прохожий быстрей поймет, что вы иностранец.

Английский язык в Хорватии не везде понимают. Если же собеседник владеет английским, то это будут простые фразы, как в школе, поэтому сложностей не будет. В стране широко распространен итальянский, также местные жители неплохо владеют немецким языком.

Хорватские слова для туристов: общие фразы, вежливые слова

Наш русско-хорватский разговорник включает только самые распространенные ситуации. Держите его под рукой во время путешествия по Хорватии и используйте, когда обаяния и языка жестов недостаточно, чтобы наладить контакт с местным населением.

  • Здравствуйте/Привет – Zdravo/Bog (здраво/бог)
  • Доброе утро – Dobro jutro (добро йутро)
  • Добрый день – Dobar dan (добар дан)
  • Добрый вечер – Dobra vecer (добра вэчэр)
  • Спокойной ночи – Laku noc (лаку ночь)
  • До свидания/Пока – Dovidenja/Bok (довидьжьенья/бок)
  • Да/Нет — Da/Ne (да/нэ)
  • Хорошо – Dobro (добро)
  • Пожалуйста – Molim/izvolite (молим/изволитэ)
  • Как вы (ты) поживаете? – Kako ste (si)? (како стэ (си))
  • Спасибо – Hvala (хвала)
  • Большое спасибо – Hvala lijepo (хвала лийепо)
  • Спасибо за … – Hvala na … (хвала на …)
  • Извините – Oprostite/Izvinite (опроститэт/извинитэ)
  • Простите… (привлекая внимание) – Oprostite… (опроститэ …)
  • Разрешите … (пройти) – Dozvolite… (proci) (дозволитэ … (прочи))
  • Не за что – Nema na cemu (нэма на чэму)
  • Я не нарочно – Nisam htio (нисам хтио)
  • Неважно (ничего) – U redu (у рэду)
  • Вы говорите по-русски/по-английски? – Govorite li ruski/engleski? (говоритэ ли руски/энглески)
  • Я не говорю по-хорватски – Ne govorim hrvatski (нэ говорим хрватски)
  • Вы не могли бы говорить помедленнее – Mozete li govoriti sporije (можэтэ ли говорити спорийе)
  • Что вы сказали? – Sto ste rekli? (што стэ рэкли)
  • Переведите это, пожалуйста – Prevedite mi to, molim Vas (прэвэдитэ ми то молим вас)
  • Что это значит? – Sto to znаci? (што то значи)
  • Повторите, пожалуйста – Ponovite, molim (поновитэ молим)
  • Что?/Простите? (Что вы сказали?) – Molim? (молим)
  • Я понимаю – Razumijem (разумийем)
  • Я не понял (а), простите – Oprostite, nisam rezumio (razumjela) (опроститэ нисам разумио (разумйела))
  • Вы понимаете? – Razumijete li? (разумийетэ ли)
  • Пожалуйста, напишите это – Napisite to, molim (напишитэ то молим)
  • Я могу…? – Mogu li…? (могу ли)
  • Можно нам…? – Mozemo li…? (можэмо ли)
  • Вы не могли бы показать мне…? – Mozete li mi pokazati…? (можэтэ ли ми показати)
  • Вы не могли бы показать мне дорогу до…? – Mozete li mi pokazati put do…? (можэтэ ли ми показати пут до)
  • Вы не могли бы сказать мне…? – Mozete li mi reci…? (можэтэ ли ми рэчи)
  • Вы не могли бы мне помочь? – Mozete li mi pomoci? (можэтэ ли ми помочи)
  • Я могу вам помочь? – Mogu li Vam pomoci? (могу ли вам помочи)
  • Я не могу – Ne mogu (нэмогу)
  • Как у вас (тебя) дела? – Kako ste (si)? (како стэ (си))
  • Хорошо (прекрасно) – Dobro (odlicno) (добро (одлично))
  • Замечательно! – Sjajno! (сйайно)
  • Неплохо – Nije lose (нийе лошэ)
  • Не очень хорошо – Nije najbolje (нийе найболье)
  • Плохо – Lose (лошэ)
  • Ужасно – Uzasno (ужасно)
  • Наконец-то! — Najzad! (найзад)
  • Продолжайте – Nastavite (наставитэ)
  • Глупости! – Gluposti! (глупости)
  • Это правда! – To je istina! (то йе истина)
  • Ни за что! – Niposto! (нипошто)
  • Не может быть! – Nije moguce! (ние могуче)
  • Как вас зовут? — Како сэ зовеш? (како сэ зоветэ)

Чрезвычайные ситуации, как узнать нужную информацию

Не стесняйтесь общаться. Пусть ваши предложения будут корявыми, но это будут фразы на хорватском, для туристов этого вполне достаточно, чтобы расположить к себе собеседника и получить нужную информацию.

Представленные здесь хорватские слова для туристов с переводом и транскрипцией, поэтому проблем не должно быть. Все просто: выбирайте нужную фразу и четко, спокойно произносите ее.

В городе

  • Где это? – Gdje je to? (гдйе йе то)
  • Отсюда далеко до…? – Je li daleko odavde do…? (йе ли далэко одавдэ до)
  • Здесь – Ovdje (овдйе)
  • Сюда – Ovamo (овамо)
  • К гостинице – Prema hotelu (прэма хотэлу)
  • Около (возле) банка – Kod banke (код банкэ)
  • Напротив площади – Naspram (nasuprot) trga (наспрам (насупрот) трга)
  • Налево/направо – lijevo/desno (лийево/дэсно)
  • Когда открывается музей? – Kada se otvara muzej? (када сэ отвара музэй)
  • Есть ли автобус до (центра) города? – Ima li autobus do (centra) grada? (има ли аутобус до (цэнтра) града)
  • Я ищу… – Trazim… (тражим)
  • Вы можете посоветовать балет/концерт/фильм/оперу/спектакль? – Mozete li preporuciti balet/koncert/film/operu/predstavu? – (мoжетэ ли препорyчити бaлэт/кoнцерт/филм/oпэру/прeдставу)
  • Когда начало? – Kada pocinje? (кaда пoчине)
  • Где я могу купить билеты? – Gdje mogu kupiti ulaznice? (гдье мoгу кyпити yлазнице)
  • Где находится гардероб? – Gdje se nalaziti garderoba? (гдье сэ нaлази гардэрoба)
  • Есть ли поблизости кинотеатр/театр? – Ima li ovdje kino/kazaliste? (имате ли овдье кuно/кaзалиштэ)
  • Здесь есть бар/ресторан/казино/дискотека/ночной клуб? – Ima li ovdje bar/restoran/kazino/diskoteka/nocni klub? (имате ли oвдье бар/рестoран/казuно/дискотeка/нoчни клуб)
  • Вход платный? – Moram li platii ulaz? (мoрам ли плaтити yлаз)
  • Нужно ли делать заказ? – Trebam li sto naruciti? (трeбам ли што нарyчити)
  • Как мне туда попасть? – Kako mogu stici tamo? (кaко мoгу стичи тaмо)
Читайте также:
Автобус 462 Как С Добром Добраться!

Чрезвычайные ситуации

  • Помогите мне – Pomozite mi (поможите ми)
  • Пожарная служба – Vatrogasci (ватрогасцы)
  • Полиция – Policija (полицийя)
  • Скорая помощь – Hitna služba (хитна служба)
  • Больница – Bolnica (болница)
  • Больно – Boli (боли)
  • Аптека – Ljekarna (лйекарна)
  • Доктор – Doktor (доктор)

Видео для начинающих – особенности хорватского языка

Слова на хорватском несложно произносить. Видео может служить доказательством, что хорватский язык учится легко, фразы для туристов запоминаются с первого раза.

Фразы на хорватском: вокзалы, транспорт

Опытные путешественники перед поездкой всегда составляют свой минисловарь на хорватском. Делают своеобразный русско-хорватский разговорник с транскрипцией на картонных карточках именно с теми фразами, которые им могут понадобиться во время отпуска.

  • Отправление – Odlazak (одлазак)
  • Прибытие – Dolazak (долазак)
  • Когда приходит поезд? – Kada stize vlak? (када стиже влак)
  • Один билет до… – Jedna karta do… (йедна курта до…)
  • Автобус – Autobus (аутобус)
  • Троллейбус – Trolejbus (тролейбус)
  • Машина – Auto (ауто)
  • Такси – Taksi (такси)
  • Остановка – Stanica (станица)
  • Пожалуйста, сделайте остановку – Molim vas, stati (молим вас, стати)
  • Поезд – Vlak (влак)
  • Самолет – Avion (авион)
  • Аэропорт – Aerodrom (аеродром)
  • Как вы сюда доберетесь? – Kako cete stici ovamo? (како четэ стичи овамо)
  • На машине/автобусе/трамвае – Autom/autobusom/tramvajem (аутом/аутобусом/трамвайем)
  • Пешком – Pjesice (пйешицэ)
  • Быстро – Brzo (брзо)
  • Медленно – sporo (polako) (споро (полако))
  • Слишком быстро – Suvise brzo (сувишэ брзо)
  • Когда вылетает самолет? – Kada polijece avion? (кaда польeче авиoн)
  • Когда начинается регистрация? – Kada pocinje prijavljivanje na let? (кaда пoчине приявлuване на лэт)
  • Как мне добраться до железнодорожного вокзала? – Kako mogu stici do zeleznickoga kolodvora? (кaко мoгу стuч u до жэлeзничкого кoлодвора)
  • Расписание – Red voznje/vozni red (рэд вoжни/вoзни рэд)
  • Прокомпостируйте билеты – Ponistite karte (поништитэ кaртэ)
  • Когда корабль отплывает/прибывает? – Kada brod polazi/Kad se brod vraca? (кaда брод пoлази/кад сэ брод врaча)
  • Где я могу взять такси? – Gdje mogu naci taksi (гдье мoгу нaчи тaкси)
  • Где я могу взять напрокат автомобиль? – Gdje mogu unajmiti auto? (гдье мoгу унaймити aуто)
  • Где ближайшая заправочная станция? – Gdje je najbliza pumpa? (гдье е нaйближа пyмпа)
  • Куда ведет эта дорога? – Kuda vodi ovaj put? (кyда вoди oвай пут)
  • Как называется следующий город? – Kako se zove slijedeci grad (кaко сэ зoвэ слeдэчи град)
  • Долго ли ехать на машине? – Koliko dugo treba voziti? (кoлико дyго трeба вoзити)
  • Покажите на карте, где я сейчас нахожусь/где это? – Pokazite mi na karti, gdje se nalazim/gdje je to? (покaжитэ ми на кaрти, гдье сэ нaлазим/гдье е то)

Как объясниться в гостинице

Если в вашем смартфоне установлен переводчик в режиме онлайн, то с ним отпадает потребность запоминать даже основные слова на хорватском.

  • Мне нужно заказать номер – Mene trebam rezervirati sobu (менэ требам резервати собу)
  • У вас есть свободные номера? – Imate li slobodnih soba? (имате ли слoбодних сoба)
  • Сколько стоит номер в сутки? – Koliko kosta soba za jedan dan? (кoлико кoшта сoба за eдан дан)
  • Я бы хотел (-а) одноместный/двухместный номер – Jednoposteljnu/dvoposteljnu sobu, molim (еднопoстэльну/двoпoстэльну сoбуб мoлим)
  • Комната, номер – Soba (соба)
  • Паспорт – Putovnice (путовницэ)
  • Поблизости есть другая гостиница? – Ima li neki drugi hotel u blizini? (има ли нeки дрyги хoтэл у близини)
  • У меня забронирован номер на двое суток – Ja sam rezervirao sobu za dva dana (я сам рэзэрвuрао сoбу за два дaна)
  • Я бы хотел (-а) номер с двуспальной кроватью, ванной, душем, видом на море – Molim sobu s krevtom za dvoje/kupaonom/tus- kabinom / pogledom na more (мoлим сoбу с крeвэтом за двoе/купаoном/пoглэдом на мoрэ)
  • Заполните этот бланк, пожалуйста – Ispunite ovaj formular, molim (испyнитэ oвай фoрмулар, мoлим)
  • Пожалуйста, ваш паспорт – Vas pasos/putovnicu, molim (ваш пaсош/путoвницу, мoлим)
  • Есть ли … в комнате? – Ima li … u sobi? (есть ли … в комнате)
  • …кондиционер/телевизор/телефон – Klimatizacija ( klima )/televizor/telefon (климатизaция (клима)/тэлэвuзор/тэлeфон)
  • Могу я посмотреть номер? – Mogu li pogledati sobu? (мoгу ли поглeдати собу)
  • Сколько стоит проживание с завтраком в сутки? – Koliko kosta za jednu noc boravak s doruckom? (кoлико кoшта за eдну ноч бoравак с дoручком)
  • Я бы хотел (-а) остаться еще на сутки – Zelim ostati jos jednu noc (жeлим oстати йoш eдну ноч)
  • Забронируйте мне, пожалуйста, там номер – Rezervirajte mi sobu u tom hotelu, molim (рэзэрвирайтэ ми сoбу у том хотeлу, мoлим)
  • Гостиная – Dnevna soba (днeвна сoба)
  • Я хочу оплатить счет – Zelim platiti račun (желим платити рачун)
  • Чаевые – Napojnicu (напоеницу)
  • В номере есть душ? – Ima li u sobi tus? (има ли у соби туш)
  • В моем номере нет полотенец – Nema rucnika u mojoj sobi (нэма ручника у мойой соби)
Читайте также:
Автобус 649К Как С Добром Добраться!

Числительные на хорватском

Без знания перевода числительных трудно обменивать валюту, совершать покупки или делать заказ в ресторане. Малейшее непонимание грозит проблемами, но многие слова на хорватском для туристов кажутся знакомыми, в том числе и цифры.

  • Один – Jedan (хеден)
  • Два – Dva (два)
  • Три – Tri (три)
  • Четыре – Četiri (четири)
  • Пять – Pet (пет)
  • Шесть – Šest (шест)
  • Семь – Sedam (седам)
  • Восемь – Osam (осам)
  • Девять – Devet (девет)
  • Десять – Deset (десет)

Слова на хорватском для совершения покупок

Хорваты, как и все славяне, любят, когда иностранцы пытаются произносить фразы на их родном языке. Не переживайте: вас никогда не перебьют и не сделают объектом насмешки.

В магазине или на рынке вы, начав разговор на хорватском, сразу же начнете «зарабатывать» скидки и бонусы в виде советов, что лучше выбрать. Отличный аргумент, чтобы начать учить хотя бы основные хорватские слова для туристов.

  • Здесь есть супермаркет/большой универмаг? – Ima li tu supermarket/velika robna kuca? (има ли ту супэрмаркeт/вeлика рoбна кyча)
  • Булочная/книжный магазин/магазин канцтоваров – Pekarnica/knjizara/papirnica (пeкарница/книжара/папирница)
  • Аптека/рыбный магазин/магазин цветов – Ljekarna(apoteka)/ribarnica/cvjecarnica (лекaрна (апотeкарибaрница/цвечaрница)
  • Магазин овощи-фрукты/ювелирный магазин/рынок – Vocarnica/zlatarnica/trznica (вочaрница/златaрница/т’ржница)
  • Когда открывается/закрывается? – Kada se otvara/zatvara? (кaда сэ отвaра/затвaра)
  • Вы работаете без перерыва на обед? – Da li radite non-stop? (да ли рaдитэ нон-стоп)
  • Где продается? – Gdje se prodaje? (гдье сэ прoдае)
  • Еще что-нибудь? – Jos nesto? (йощ нeшто)
  • Это все? – Je li to sve (е ли то свэ)
  • Какой размер/форму вы хотите? – Koji broj/oblik zelite? (кoйи брой/oблик жeлите)
  • Все продано – Sve je prodano (свэ е прoдано)
  • Показать вам что-нибудь? – Da vam pokazem jos nesto? (да вам покaжем йош нeшто)
  • Как вы будете расплачиваться? – Kako cete platiti? (кaко чeтэ плaтити)
  • Наличными – Gotovinom (готовином)
  • Кредитной карточкой – Kreditnom karticom (крэдитном картицом)
  • Аппарат не принимает вашу карточку – Aparat ne prima vasu karticu (апарaт нэ прима вaшу кaртицу)
  • Эта карточка недействительна – Ova kartica ne vrijedi (ова кaртица нэ вриeди)
  • Где ближайший банк/обменный пункт? – Gdje je najbliza banka/mjenjacnica? (гдье е нaйближа бaнка/мьеньaчница)
  • Где банкоматы? – Gdje su bankomati? (гдье су банкомaти)
  • Какой курс? – Kakav je tecaj? (кaкав е тeчай)
  • Открыто – Otvoreno (отворено)
  • Закрыто – Zatvoreno (затворено)
  • Упаковать – Spakirati (спакирати)
  • Без сдачи – Zadržite kusur (задржитэ кусур)
  • Скидка – Popust (попуст)
  • Очень дорого – Je preskupo (е прэскупо)
  • Дешево – Jeftin (йефтин)

Отдых в Хорватии: учим фразы для заказа в кафе, ресторане

  • Не могли бы вы порекомендовать хороший ресторан? – Mozete li preporuciti dobar restoran? (мoжэтэ ли прэпорyчити дoбар рэстoран)
  • Есть ли поблизости рыбный ресторан/кафе с террасой/кафе-кондитерская? – Ima li u blizini riblji restoran / kafic s terasom/slasticarnica (има ли у близини рибли рестoран/кафич с тeрасом/стастичaрница)
  • Я хочу заказать столик – Zelim rezervirati stol (желим резервати стол)
  • Официант! Официантка! – Konobar!/Konobarica! (кoнобар/конобaрица)
  • У вас есть меню? – Imate li jelovnik? (иматэ ли eловник)
  • Что вы можете порекомендовать из традиционных местных блюд? – Sto mozete preporuciti od domacih specijaliteta? (што мoжетэ прэпорyчити од дoмачих спецьялитeта)
  • Пожалуйста, столик на четверых – Stol za cetiri osobe, molim (стол за чeтыри oсобэ, мoлим)
  • Приятного аппетита! – Dobar tek! (дoбар тэк)
  • Я буду суп, второе, гарнир – Uzet cu juhu,glavno jelo,prilog (узэ чу йyху, глaвно eло, прилог)
  • Чашка/бокал, вилка/нож, тарелка/ложка – Saljica/casa, vilica/noz, tanjur/zlica – (шaлица/чaша, вилица/нож, тaнюр/жлица)
  • Три шарика мороженого, пожалуйста – Tri kuglice sladoleda, molim (три кyглице слaдолэда, мoлим)
  • Я проголодался (-сь) – Ja sam gladan/gladna (я сам глaдан/глaдна)
  • Очень хочется пить – Ja sam zedan/zedna (я сам жeдан/жeдна)
  • Это зал для курящих или некурящих? – Ovo je sala za pusace ili nepusace? (ово е сaла за пушaче или нeпушаче)
  • Принесите карту вин – Donesite vinsku kartu (донeситэ вuнску кaрту)
  • Из чего это приготовлено? – Od cega je to pripremljeno? (од чeга е то припрeмлено)
  • Вы не подскажете, что это такое? – Oprostite, s to je ovo? (опрoстите, што е oво)
  • Больше ничего, спасибо – Dosta je, hvala (дoста е, хвaла)
  • Я бы хотел (-а) счет, расплатиться – Molim, racun (мoлим, рачyн)
  • Чек пожалуйста (счет) – Molim vas, racun (молим вас, рачун)
  • Могу я расплатиться кредиткой? – Mogu li ja platiti kreditnom karticom? (мoгу ли я плaтити крeдитном кaртицом)
  • Все было очень вкусно – Sve je bilo vrlo ukusno (свэ е бuло врло yкусно)
Читайте также:
Пассажиры «Аэрофлота» могут использовать мобильными устройства на борту

Надеемся, что наши хорватские слова для туристов пригодятся вам, и ваш отпуск пройдет замечательно. Удачного отдыха! Dobro se odmarajte!

На каком языке говорят в Нидерландах

Многие туристы, прежде чем отправиться в путешествие в Страну тюльпанов, стараются узнать о ней как можно больше подробностей, чтобы на месте не попасть впросак. И одним из немаловажных вопросов является то, какой язык в Нидерландах, ведь знакомиться со страной без возможности общения с местными жителями будет крайне сложно. В этой статье мы собрали самую актуальную информацию по данной теме.

Нидерланды – страна тюльпанов и мельниц

Историческая справка

Официальный язык в Голландии – нидерландский. Его корни исходят из нижнефранкского кластера исторической германской группы. И свое формирование он начал аж с 400-х годов этой эры. Именно тогда, после второго германского сдвига согласных, осуществилось его отделение от древнефранкского языка и произошло становление как самостоятельного древненидерландского наречия.

Дальше последовали следующие стадии формирования:

  • 450 — 1150 годы — древненидерландский или второе название древненижнефранкский язык, который включал в свою основу большое количество других диалектов. Впервые встречается в Салической правде, служившей записью свода законов у древних франков. Этот говор использовался в южной части Голландии, в северной Бельгии и во Франции того времени. У остальных народностей в обиходе использовался древнесаксонский и древнефризский.
  • 1150—1500 годы — средненидерландский. В тот период в государстве отсутствовала обычная система грамматики, и у развития языка не было однозначного направления. Все кто осуществлял письменную деятельность, в то время выражались на своем диалекте и в собственном понимании орфографии и правописания. Как следствие, одной стандартной системы орфографии не существовало, а вместо этого было большое количество вариантов, не объединенных в общую целостную орфографию.Встречаются подтверждения того, что письменность этого периода была основана на латинском алфавите. Однако сильное различие оставалось в произношении. Одной из особенностей являлось слияние артиклей и предлогов. Считается, что основной причиной для окончательного формирования языка в Голландии, который существует на сегодняшний день, стало появление книгопечатания Гутенберга. Это стало тем самым главным событием, поспособствовавшим развитию и установлению стандартов в орфографии.
  • 1500 — настоящее время — современный нидерландский язык. Становление началось со средневековых времен. Для формирования свода правил новой лексики использовались диалекты: Брабанта и Фландрии.

Дальше последовали переводы популярных книг с других языков мира. Появилась библия Лютера, дальше настал черед Государственной голландской библии. Основой для обеих книг выступала городская разговорная речь Нидерландов, поэтому написанное было проще для восприятия во всех провинциях.

Первые реальные орфографические правила были введены в самом начале XIX века профессором Сигенбеком. Их приняли в качестве обязательных на более чем полвека. А Закон о письменности, установивший официальные современные правила орфографии, был принят уже после Второй мировой войны.

Нидерландский сегодня

На данный момент Нидерланды по своей языковой структуре являются однородной территорией. Нидерландский язык считается родным для подавляющего большинства населения — 96%. На этом наречии также говорят в Бельгии и других государствах.

А также в Голландии существуют и отдельные местные диалекты, они находятся в статусе региональных наречий:

  • Западнофризский язык – в провинции Фрисландия общаются на нем приблизительно 450 тыс. человек.
  • Нижнесаксонские диалекты нижненемецкого языка – используют 170 тысяч людей.
  • Лимбургский диалект распространён в приграничных с Бельгией и Германией зонах. На сегодняшний день разговаривает на нем до 825 тысяч жителей юго-восточной части Нидерландов. Он также довольно широко используется и в части провинций Германии и Бельгии.
Читайте также:
Жизнь в Будапеште – выбираем лучший район для проживания и инвестирования

Еще одним популярным языком в Нидерландах является язык глухонемых. Это особый голландский язык жестов, им владеет до 20 тыс. жителей государства.

Звучание

Принято считать, что нидерландский язык похож по звучанию на немецкий. Однако отличие в произношении слов этих двух говоров существует и довольно сильное. У немецкой речи довольно грубое и очень четкое звучание, в то время как в нидерландском диалекте слова очень шипящие, хриплые и кашляющие.

Внутри страны в произношении также существуют определенные различия, например, между жителями Амстердама, Зееланда и фламандцами уже давно ходят споры о правильности в употреблении тех или иных слов. Но между всеми тремя группами существует единение в отношении бельгийцев, у которых в произношении проступает значительное и очевидное упрощение.

Скачать русско-голландский разговорник здесь.

Альтернативные языки в Нидерландах

Несмотря на то, какой язык в Нидерландах является официальным, многим туристам будет приятно узнать, что со знанием английского в этой части света точно не пропадешь.

Практически всё местное население, а именно около 70%, владеет английским языком на довольно высоком уровне. В этом вопросе Нидерланды занимают законную третью позицию после датчан и шведов.

Высшие учебные заведения в Нидерландах ежегодно принимают в свои стены тысячи молодых людей со всего мира. Популяризация международного языка происходит как раз из-за того, что значительное количество вузов различных направлений и других видов обучения предоставляются в Нидерландах именно на английском языке. Студентам, в процессе подготовки при зачислении в учебное заведение и сдаче экзамена на чужом языке, нужно владеть английским на достаточном уровне. Это потребуется и для обучения в будущем.

А также местное население знанием английского обязано ТВ и кинотеатрам. Аппарат управления страны часто перекупает передачи и кинопродукцию у соседних государств, и транслирует их, не переводя на государственное наречие, в крайнем случае внизу может быть бегущая строка с нидерландскими субтитрами. Но в большинстве случаев голландцы без каких-либо субтитров осваивают английский.

К тому же местные жители объясняются на английском очень просто без витиеватых и сложных для восприятия оборотов, у них в общении не принято употреблять тяжелые предложения и практически не используются сложные слова.

Поэтому для любого гостя страны или человека, переехавшего на постоянное место жительства в Нидерланды, знание голландцами английского является ощутимым плюсом.

Это позволяет быстрее адаптироваться на новом месте. Но нельзя не отметить и тот факт, что такое поголовное знание английского у коренных жителей очень расслабляет приезжих и снимает необходимость изучения родного языка страны, в которую они приезжают.

Кроме того в Нидерландах общаются еще на наречиях соседних государств:

  • немецким владеет приблизительно половина населения;
  • французский – около 20%.

Но даже без знания английского можно не опасаться языкового барьера, ведь в Нидерландах проживает множество российских граждан или русскоговорящих местных, встречающихся во всех частях государства, включая его самые отдаленные уголки. А в туристических местах, особенно там, где процветает торговля, зачастую находятся даже русскоговорящие продавцы.

Некоторые русские слова были позаимствованы из нидерландского языка. Такие как ярмарка, стул, рюкзак, кран, суп, флаг, брюки, матрац и большое количество других слов, относящихся к морской тематике, они оказались в наших краях с подачи Петра I. Полный перечень можно найти в Гааге возле российского посольства. На стене собраны все слова, одинаковые для двух государств.

Посольство РФ в Гааге

У русских голландцы позаимствовали только слово «дурак», однако, на сегодняшний день оно уже считается устаревшим и практически не употребляется.

А также для отечественных путешественников в музеях предлагаются программки и описания на грамотном русском языке.

Язык Нидерландов в мире

На нидерландском в мире говорят около 22 млн. человек.
Нидерланды находятся в центральной части Европы, что дает хорошую основу для освоения языка жителями других европейских государств.

Месторасположение Нидерландов на карте Европы

Известно, что многие французские граждане, проживающие в своей стране, принимают язык Голландии в качестве родного языка. Разговаривают на нем без проблем и более 100 тыс. подданных Германии, которые в то же время постоянно живут в районе Нижнерейнского региона. Примечательно, что государственный язык Нидерландов числится, как один из официально признанных диалектов Бельгии.

Учащиеся школ со всей Европы, которые должны изучать не только свой собственный, но и дополнительный язык какого-либо государства Евросоюза, часто выбирают голландский. Он преподается в более чем двухстах высших учебных заведениях мира. И, несмотря на это, правительство и население Нидерландов продолжают активно популяризировать свой язык. В 1893 году ему даже был установлен памятник.

Читайте также:
Автобус 696 Как С Добром Добраться!

Памятник нидерландскому языку в южноафриканском городке Бюргерсдорп. Надпись гласит: “Победа голландского языка”

Рекордсмен

Тем, кто приезжает в Голландию и решает изучить язык страны, придется заранее настроиться, что над лексикой будет необходимо очень серьёзно потрудиться, ведь полный словарь нидерландского – это самый большой разговорник в мире. Его составление, с включением слов, которые местные жители употребляли с XV по XIX век, заняло 150 лет. Он содержит 2 млн. выражений и полмиллиона слов, описывающих значения.

Словарь Нидерландов считается мировым рекордсменом из-за обширного наполнения.

Но, несмотря на это, проживая или находясь в стране, владеть нидерландским языком – значит внести больше ясности и легкости в повседневную жизнь. Ведь со знанием нидерландского всё будет проще – от общения с работниками магазинов и обслуживающего персонала в заведениях общепита, до просмотра телевизионных программ. Кроме того, со знанием государственного языка, получится быстрее влиться в местное общество и завести себе новых друзей.

Языки Нидерландов

Нидерландский язык жестов

Нидерланды в языковом отношении довольно однородная страна: большинство её населения говорит на нидерландском (голландском) языке, который, как и остальные исконные языки, относится к германским языкам. Однако как внутри нидерландского, так и внутри других германских языков этой страны наблюдается значительная диалектная дробность, так что люди, приезжающие из деревень в город, могут в течение долгого времени испытывать трудности при понимании местного диалекта.

Хотя единственным официальным языком Нидерландов является нидерландский язык, в последнее время другие местные языки получили статус региональных.

Исконные языки Нидерландов:

  • Нидерландский язык — государственный язык Нидерландов, родной язык 96 % населения [1] ; распространён также в Бельгии (один из двух основных языков), Суринаме и некоторых других странах. Относится к нижнефранкскому кластеру западногерманских языков.
  • Западнофризский язык — один из трёх фризских языков, ко-официальный язык провинции Фрисландия. На нём говорят около 453 тыс. человек. [2]
  • Несколько нижнесаксонских диалектовнижненемецкого языка, на которых говорят в северо-восточных провинциях страны и которые признаны Нидерландами в качестве региональных языков в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств. Относятся к нескольким диалектным группам (наречиям) нижнесаксонского кластеразападногерманских языков, широко распространённого на севере Германии. Используются около 1798 тыс. носителей [3]
  • Лимбургское наречие — особое наречие нижнефранкского кластера, которое также получило статус регионального языка. На нём говорят около 825 тыс. человек на юго-востоке страны [4] , также он распространён на соседних территориях Бельгии и Германии.

Глухонемые жители Нидерландов пользуются собственным нидерландским языком жестов (Nederlandse Gebarentaal / NGT), число носителей которого оценивается в 17,5 тыс. человек [5] .

Содержание

Языки недавних иммигрантов

Изучение иностранных языков

В Нидерландах существует давняя традиция изучения иностранных языков. Около 70 % населения страны хорошо владеет английским языком, 55—59 % — немецким и около 19 % — французским.

Примечания

  1. Hoe trots zijn wij op het Nederlands? (нид.) , Nederlandse Taalunie, 2005
  2. Streektaal.net over Fries[1]
  3. Streektaal.net over Nedersaksisch[2]
  4. Streektaal.net over Limburgs[3]
  5. Rapport «Meer dan een gebaar» en “actualisatie 1997—2001

Ссылки

  • Ginsburgh, Victor; Ignacio Ortuño-Ortin, Shlomo WeberWhy Do People Learn Foreign Languages? (pdf). Université libre de Bruxelles (February 2005). Проверено 10 октября 2007. — specifically, see Table 2.
Нидерланды в темах
История • Вооружённые силы • Наука
Политика Государственный строй • Нидерландская монархия (короли) • Конституция • Государственный совет • Генеральные штаты • Премьер-министр • Внешняя политика
Cимволы Герб • Флаг • Гимн
Экономика Налогообложение • Валюта • Транспорт • Туризм (национальные парки) • Почта (история и марки)
География Столица • Административное деление • Города • Реки • Население (голландцы)
Культура Языки • Образование • Литература • Кинематограф • Музыка • Архитектура • Спорт • Праздники • Кухня • Всемирное наследие
Религия Католицизм • Протестантизм • Другие религии в Нидерландах
Связь Почта • Интернет
Портал «Нидерланды»

Азорские острова • Аландские острова • Гернси • Гибралтар • Джерси • Остров Мэн • Фарерские острова • Шпицберген • Ян-Майен

Республика Абхазия¹ • Республика Косово • Приднестровская Молдавская Республика

Wikimedia Foundation . 2010 .

  • Языки Индии по количеству носителей (список)
  • Языки Океании

Полезное

Смотреть что такое “Языки Нидерландов” в других словарях:

Языки Евросоюза — Официальные языки Евросоюза языки, являющиеся официальными в деятельности Европейского союза (ЕС). В европейских институтах официально равноправно используются следующие языки: английский болгарский венгерский греческий датский ирландский… … Википедия

Нижнесаксонские диалекты Нидерландов — (нижненемецкие диалекты Нидерландов; самоназвание: Nederlaands Leegsaksisch, Nederduuts, Nedersaksisch; нидерл. Nederlands Nedersaksisch, англ. Dutch Low Saxon) являются непосредственным продолжением нижненемецких диалектов,… … Википедия

История Нидерландов — Древние времена Доисторические Нидерланды … Википедия

География Нидерландов — Часть света Европа Регион … Википедия

Паспорт гражданина Нидерландов — Передняя обложка биометрического паспорта … Википедия

Архитектура Нидерландов — Каналы Амстердама (XVII век) ​​и в наше время остаются одним из самых грандиозных градостроительных проектов в архитектуре Нидерландов Архитектура Нидерландов (нидерл. … Википедия

Список национальных парков Нидерландов — Национальные парки Нидерландов В Нидерландах насчитывается 20 национальных парков … Википедия

История почты и почтовых марок Нидерландов — Королевство Нидерландов … Википедия

Конституция Нидерландов — Принятие Конституции Нидерландов. Гравюра 1814 г. Конституция Нидерландов (Основной закон Королевства Нидерланды, нидерл. De Grondwet voor het Koninkrijk der Nederlanden) является основным законом европейской те … Википедия

Официальные языки Европейского Союза — Официальные языки Евросоюза языки, являющиеся официальными в деятельности Европейского союза (ЕС). В европейских институтах официально равноправно используются следующие языки: английский болгарский венгерский греческий датский ирландский… … Википедия

Официальный и разговорный язык общения населения Амстердама

Нидерланды – популярное туристическое направление Европы, которое ежегодно посещает 5 млн. чел. Перед поездкой путешественников интересует, на каком языке говорят в стране, в частности, в Амстердаме? Дело в том, что общение – важная составляющая удачной поездки. Туристам придется постоянно общаться с местными жителями. Например, это необходимо при посещении колоритных заведений, художественных галерей и музеев, которыми славится столица государства.

Официальный язык, его звучание и другие ключевые особенности

В столице, как и во всей стране, говорят на нидерландском. Его нельзя назвать певучим, так как он кажется грубым и нескладным. Иностранцам со стороны очень трудно выделить в нем отдельные звуки и буквы. Попытка произнести некоторые названия становится настоящим испытанием. Поэтому нидерландский считают одним из самых тяжелых для изучения в германской группе.

Языковые особенности:

  1. Standaardnederlands, на котором говорят в Амстердаме и крупных городах страны, включает множество слов, заимствованных из других наречий германской группы.
  2. Нидерландский – смесь диалектов, которые тщетно пытались привести к общему грамматическому знаменателю. Для него характерны протяженные, хриплые и шипящие звуки.
  3. Его часто называют голландским. Однако это не правильно, так как названное наречие относят лишь к диалекту соответствующего региона.
  4. Если оценивать на слух, то нидерландский покажется смесью распространенных языков индоевропейской группы. Стоит отметить, что зная в идеале хотя бы один из них, понять местных жителей не удастся.
  5. Наибольшее количество трудностей у иностранцев вызывает звук «ch», который произносится, как хрипящая и жесткая буква «х».

На каком языке разговаривают?

В СМИ, образовании и других сферах Амстердама говорят на образцовом Standaardnederlands. Однако разговорный от него сильно отличается значением фраз, сокращенной грамматикой и т. д. Постоянен лишь порядок слов.

Нидерландский – родной для 95 % жителей Амстердама. Однако в различных уголках государства существуют другие наречия:

  1. Лимбургское – на юго-востоке.
  2. Нижнесаксонские диалекты – в северо-восточной части страны.
  3. В провинции Фрисландия разговаривают на западнофризском.
  4. Голландский – распространен на севере и юге одноименного региона.

Историческая справка

Нидерландский произошел от фланков. Ближайшими к нему являются фризский, древнеанглийский и нижненемецкий. Начало его истории приходится на вторую половину V ст., когда его зафиксировали в Салическом законе – правовом кодексе франкского народа.

Его развитие прошло 3 стадии:

  1. 500-1150 гг. (древняя форма).
  2. 1150-1500 (формирование средненидерландского).
  3. 1500 – настоящее время (современный).

В 1980 году между Нидерландами и соседней Бельгией был создан Языковой союз. Его основная цель: обсуждение и решение проблем, связанных с развитием, распространением и стандартизацией Standaardnederlands.

Альтернативные языки в Нидерландах

Так же, как и в большинстве стран мира, в различных провинциях рассматриваемого государства имеются отдельные диалекты. Некоторые из них, например, фландский и гелдерско-оверэйссельский, сильно отличаются от официального Standaardnederlands. Доходит до того, что жители одного региона могут не понимать, о чем говорят люди в других уголках Нидерландов.

Однако туристам не стоит беспокоиться перед своим путешествием, что они не смогут объясниться с местными жителями. 75 % населения страны свободно говорит на английском.

В Амстердаме количество людей, владеющих на разговорном уровне этим языком, составляет 90 %. Столь высокое его распространение обусловлено международными научными и образовательными программами, действующими в столице.

Также в Нидерландах, в силу географического положения, распространен немецкий. По подсчетам некоторых исследователей, им владеет 50 % жителей. Третьим по распространенности является французский.

Как обстоят дела с русским языком?

В Амстердаме русскоязычному туристу может быть трудно без знания английского. Однако столица Нидерландов популярна среди русских путешественников. Поэтому вероятность встретить здесь русскоговорящего, который поможет сориентироваться в достопримечательностях, очень высокая.

В музеях столицы есть аудиогиды и путеводители на русском. Причем некоторые из них предоставляются бесплатно. В небольших хостелах и отелях Амстердама порой этим языком владеет обслуживающий персонал.

Полезные советы для туристов

Если есть проблемы с английским, перед поездкой лучше приобрести словарь или разговорник.

Нидерландский язык. Краткий обзор

Нидерландский язык – язык германской языковой группы, имеющий много общего с немецким и английским языками, но тем не менее во многом от них отличный.

В нидерландском языке существуют три основных прошедших времени, одно настоящее и одно будущее время.

Давнопрошедшее время (плюсквамперфектум) описывает действие или событие, произошедшее до другого действия или события в прошлом. В русском языке такая форма прошедшего времени тоже существует, но встречается нечасто. Например: “позвтракать уж было собралась, да призадумалась”. В нидерландском языке эта форма используется в основном в литературе.

Имперфектум – это несовершенное прошедшее время. Пример: ik maakte – я делал (в прошлом многократно, возможно, делаю и сейчас). Описывает повторяющиеся действия в прошлом, которые, возможно, выполняются и сейчас.

Перфектум – совершенное прошедшее время, которое описывает законченное действие в прошлом. Пример: ik heb gemaakt – я сделал.

Для образования форм давнопрошедшего времени и перфектума активно используются глаголы hebben и zijn. Кроме того, для правильного построения прошедшего времени необходимо знать список неправильных (нерегулярных) глаголов. Их, как и в английском языке, надо просто заучить.

Настоящее время одно и образуется путем изменения первого глагола в предложении и постановкой его в форму, соответствующую подлежащему. Будущее время образуется при помощи глагола zullen, форма которого просто ставится на второе место в предложении. Однако будущее время очень часто не употребляется.

Например, вместо “ik zal morgen komen” (я приду завтра) говорят ik kom morgen (я прихожу завтра).

Голландский акцент – непередаваем, и даже те, кто учил язык и уже свободно на нем говорит, очень часто говорят с грубым, жёстким и сразу заментным акцентом, так как повторить акцет голландцев – крайне сложно. Кроме того, настолько непривычный уху акцент зачастую не позволяет с первого раза на 100% понять смысл сказанного. Голландский акцент можно услышать в клипе:

Диалекты сильно отличаются от провинции к провинции. Житель Южной Голландии и житель Маастрихта, которые будут говорить на своих диалектах друг с другом, вряд ли во всём поймут друг друга. Провинция Фрисландия и вовсе имеет свой язык – фризский – который, хотя и схож с нидерландским, но без предварительной подготовки на слух голландцу понятен не будет либо же очень ограниченно.

Самый известный голландский звук, по которому сразу можно понять, что за язык звучит, – это хриплый гортанный “х” для буквы g. Буквосочетание ui для иностранцев также представляет немало хлопот и в транскрипиции на русский будет выглядеть примерно как “айу” с ударением на “а”. Звуки “г”, “ж”, “ы” отсутствуют, их можно найти лишь в иностранных заимствованных словах. Звук для буквы e – что-то среднее между нашими Е и Э. Буквосочетание ng читается так же, как и в английском, образуя носовой звук ŋ. Для знающих английский – это не проблема, но для русскоязычных – да, так как у нас такого звука нет.

В нидерландском языке очень много слов и выражений, которые, в зависимости от того, в какой грамматической контрукции и в каком контексте они стоят в данный момент, могут менять свой смысл. Недавний пример: “aan de slag”, что может значить и “я работаю”, и “я занят”, и “я снова в строю”, и что угодно ещё.

Также много слов, которые помогают строить грамматические контрукции, но не несут при этом никакого смысла, большинство из таких слов – сами по себе непереводимы. Примеры: “men” (в контрукции “men zegt” – “говорят, что..”), “er” и другие.

В русском языке порядок слов относительно свободный. Писать и говорить можно как угодно. В нидерландском же порядок слов строго определён (хотя и не всегда соблюдается). Самое важное грамматическое правило: глагол стоит всегда только на втором или на последнем месте в предложении, нигде больше его быть не может.

Ik (я) ga (собираюсь) morgen (завтра) komen (прийти) – глаголы “собираюсь” и “прийти” на втором и последнем месте. Предложение может быть перестроено, но глаголы останутся на своих местах. Перестроенное предложение будет выглядеть так: morgen ga ik komen. Глаголы остались на своих местах. Если глаголов три и больше, то либо первый на втором месте, а все другие в конце, либо все в конце.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: