Пенсионер на английском языке для визы 2022

Инструкция по заполнению анкеты в Венгрию

Подробная инструкция, как заполнить анкету на визу в Венгрию.

Ссылки по теме:

Тут Вы можете найти описание и требования к документам на визу в Венгрию:

Приступаем к заполнению анкеты. Анкета заполняется либо на русском языке (пункты 1, 2 и 3 строго по загранпаспорту), либо латинскими буквами (желательно на английском языке), от руки или на компьютере.

Анкету можно распечатать как односторонее, так двусторонне. Не принципиально.

Пункты 1 и 3 заполняем в строгом соответствии с заграничным паспортом. Отчество указывать не нужно.

Пункт 2, как правило, относится к девушкам, менявшим фамилию при замужестве. Проще говоря, здесь необходимо указать все свои предыдущие фамилии. Если фамилию Вы никогда не меняли, ничего не указываем (пожалуйста, не ставьте прочерки, слова «no» или «N/A» и т.п.)

Пункт 4. Дату рождения указываем в формате «день-месяц-год».

Пункт 5. Место рождения указываем в точном соответствии с соответствующей графой заграничного паспорта. Если написано, например, «Московская обл.», можете написать либо полностью латиницей «Moskovskaya obl.», либо по-английски «Moscow region»– не принципиально.

Пункт 6. Также смотрим загран.паспорт. Если написано СССР, то пишем USSR.

Пункт 7. «Гражданство в настоящее время» – тут все понятно. «Гражданство при рождении, если отличается» — все, рожденные до 25 декабря 1991 года, смело пишите «USSR». Если Вы родились после этой даты, то пункт не заполняется. Если Вы родились в стране, отличной от СССР или России, пишите свою страну рождения.

Пункт 8. Указываем пол.

Пункт 9. Ставим галочку в соответствующем семейном положении.

Если Вы были официально женаты и развелись, то Вы не можете указать статус «холост / не замужем», необходимо указывать «разведен/а». Если Вы заполняете анкету на компьютере, а галочка не проставляется, можете смело поставить ее потом от руки.

Пункт 10. Заполняется только для детей и несовершеннолетних. Здесь указывается либо родитель, либо официальный опекун. Если он/она проживает вместе с ребенком/несовершеннолетним, то достаточно указать только фамилию, имя и гражданство. Если проживает отдельно, то помимо фамилии, имени и гражданства, необходимо указать адрес проживания и контактный номер телефона (желательно).

Пункт 11 не обязателен к заполнению. Однако, можете указать номер росс.паспорта.

Пункт 12. Отметьте, к какой именно категории относится Ваш паспорт. В случае, если несовершеннолетние дети вписаны в паспорт родителей, указываются категория и данные паспорта родителей.

Ставим галочку в поле «Обычный паспорт». Если Вы заполняете анкету на компьютере, а галочка не проставляется, можете смело поставить ее потом от руки.

Пункт 13. Пишем только номер паспорта в соответствии с написанием в загран.паспорте. Если у Вас паспорт старого образца и в номере есть значок «№», то можете его не указывать вообще. Если все же желаете указать, то можете использовать либо «», либо «#».

Пункт 14 и 15. Указываем дату выдачи заграничного паспорта и срок окончания его действия. Возможен любой формат даты.

Пункт 16. Указываем орган, выдавший заграничный паспорт (как это указано в паспорте) латинскими буквами и не забываем про цифры, если таковые есть. ФМС = FMS, УФМС = UFMS, ОУФМС = OUFMS, МИД России = MID ROSSII и т.д.

Пункт 17. Указываем адрес фактического проживания. Именно тот адрес, где Вы прямо сейчас проживаете. Это особенно касается тех, кто зарегистрирован в другом регионе России, но снимает квартиру в Москве или Подмосковье. Консульство не будет писать Вам писем, им необходимо понимать, где Вы прямо сейчас находитесь. Более того, у Вас вообще может не быть прописки, но Вы же проживаете где-то. Вот именно этот адрес и интересует Консульство. Не забываем про индекс. Не обязательно указывать такие слова как «house», «building» или «apartments». Если Вы живете в доме 5, корпус 8, квартире 52, то достаточно «5-8-52». Укажите Ваш адрес электронной почты (личный или рабочий, не важно).

Номер телефона – вот это важно. Желательно указывать альтернативный телефон в дополнение к номеру мобильного. Консульство нередко звонит заявителям с целью уточнить какие-либо вопросы. Остается догадываться, что может быть с Вашим визовым запросом, если Вы постоянно «вне зоны действия сети». Код России можете указать как «8», так и «+7»

Пункт 18. Если Вы гражданин России, ставим галочку в «No» и переходим к следующему вопросу. Если Вы иностранец, то укажите здесь документ, на основании которого легально пребываете в РФ: разрешение на работу / рабочая виза и т.п.

Пункт 19. Для работающих: укажите Вашу должность по справке с места работы. Если справка составлена на русском языке, а Вы не сильны в английском, то не поленитесь и посмотрите в онлайн-переводчике, как пишется Ваша должность на английском языке. Например, Вы работаете бухгалтером. Если «проявите инициативу» и укажете «BUHGALTER», то европеец вряд ли это поймет. Следует указать «Accountant». В данном примере у нас Менеджер. Тут просто.

  • Для студентовпишем «STUDENT».
  • Для ИП «INDIVIDUAL ENTREPRENEUR».
  • Для школьниковуказываем «PUPIL».
  • Для дошколят — «CHILD».
  • Для домохозяек – «HOUSEWIFE».
  • Для неработающих – «UNEMPLOYED».
  • Для пенсионеров– «RETIRED» или «PENSIONER».

Читайте также:
Страны Евразийского экономического союза в 2022 году: список участников

Пункт 20. Для работающих: указываем наименование компании работодателя, адрес и телефон по справке с места работы. Организационно-правовую форму Вашей Компании Вы смело можете указывать латиницей как «OOO» / «ZAO»/ «OAO». Если Вы работаете в государственной организации, то все мы знаем, как сложно они официально называются: например, ФГУП «ВНИИА». Смело пишите латиницей «FGUP VNIIA». Укажите юридический адрес организации или тот адрес, который указан в справке. Не забываем про индекс. Указываем телефон и, если есть, факс. Телефон крайне желательно указать реально работающий, поскольку Консульство нередко прозванивает работодателей убедиться, что заявитель реально у них работает.

Для студентов и школьников: указываем адрес и телефон по справке из института / школы.

Для неработающих, домохозяек и дошколят: указываем адрес проживания и контактный номер телефона.

Пункт 21. Выбираем необходимую цель поездки.

Пункт 22. Указываем страну, у которой запрашиваем визу.

Пункт 23. Если Вы летите прямым рейсом (например, Москва-Будапешт), то в п. 23 указываем «Hungary». Когда же Вы летите с пересадкой, допустим, в Варшаве, страной первого въезда будет «Poland». Если Вы путешествуете на авто, то указываем первую страну пересечения Шенгенской зоны. В подавляющем большинстве случаев это Польша.

Пункт 24. Галочкой выбираем желаемую кратность визы.

Пункт 25. Указываем количество дней пребывания. Если запрашиваем визу на даты поездки, пишем точное количество дней (включая день въезда и выезда, разумеется).

Если запрашиваем визу на 3 месяца – пишем либо «30», либо«45».

Если запрашиваем визу на 6 месяцев или 1 год – указываем «90».

Пункт 26. Указываем шенгенские визы за 3 года.

«В зачет» идут визы, выданные ровно за последние 3 года. Например, сейчас на дворе 8 июля 2019 года. Таким образом, «в зачет» пойдут визы, выданные с 8 июля 2016 года, не ранее. Более ранние визы не будут учтены.

Пункт 27. Отметьте — сдавали ли Вы отпечатки пальцев при оформлении шенгенской визы ранее.

Пункт 28. Заполняется только в том случае, если Вы запрашиваете транзитную визу – Вам необходимо указать, имеется ли у Вас разрешение на въезд в страну конечного следования.

Пункт 29. Указываем дату въезда.

Пункт 30. Указываем даты строго по документам. Если у Вас нет четкого основания для оформления многократной или даже двукратной визы, укажите только даты первой поездки. Консульство само примет решение, выдать Вам многократную визу или нет.

Пункт 31. Заполняется при запросе туристической, гостевой или транзитной визы. При этом пункт 32 заполнять не нужно. Указываем данные отеля: название, адрес, телефон. При запросе гостевой визы указываем имя приглашающего лица, адрес и телефон.

Пункт 32. Заполняется при запросе деловой, официальной, учебной визы и визы для лечения. При этом пункт 31 заполнять не обязательно. Вам нужно указать название приглашающей организации, полный адрес, контактный телефон и данные приглашающего лица (в качестве приглашающего лица можно указать подписанта приглашения).

Если Вы не знаете адрес и телефон приглашающего лица, указывайте адрес и телефон приглашающей компании.

Пункт 33. Важный пункт. Необходимо указать, кто покрывает расходы. Если Вы платите сами за себя, то заполните левую часть. Проставьте галочками имеющиеся параметры.

Если за Вас платит спонсор (родственник, работодатель или приглашающая компания), то заполните правую часть.

Пункт 34. Заполняется, только если у Вас есть родственник на территории ЕС. Если родственника нет, то пункт оставляем полностью пустым.

Пункт 35. Если есть родственник, укажите степень родства.

Пункт 36. Место – место подачи документов. В нашем случае Москва. Ставим также дату подписания анкеты.

Ставим подписи. Анкета должна быть подписана в трех местах, если запрашиваем одно- или двукратную визу, и в четырех местах, если запрашиваем многократную визу:

— в самом конце анкеты, опять указываем место подачи и дату подписания анкеты + ставим подпись в соответствующей графе (как показано ниже).

В нашем случае мы запрашивали однократную визу, поэтому поставили 3 подписи.

Не забудьте, Ваша поездка должна быть застрахована.

Оформите страховой полис по лучшим тарифам прямо сейчас.

Пример заполнения анкеты на шенген в 2022 году: как заполнить анкету на визу

Заполнение анкеты на шенгенскую визу – один из важных этапов подготовки документов. Если при заполнении анкеты будет допущена ошибка, то документы не примутся к рассмотрению консульскими сотрудниками и будут возвращены заявителю. Все сведения, указанные в анкете, должны соответствовать данным, указанным в сопровождающих документах. Поэтому прежде чем приниматься заполнять бланк, следует внимательно ознакомиться со всеми рекомендациями и правилами.

  1. Что дает шенгенская виза
  2. Указания по заполнению
  3. Инструкция по заполнению бланка по пунктам
  4. Пройдите социологический опрос!
  5. Правила заполнения анкеты онлайн
  6. Примеры заполнения
  7. Заключение

Что дает шенгенская виза

Шенгенская виза – это виза, дающая разрешение на поездку в Шенгенскую зону. Зона состоит из 26 стран, которые согласились разрешить взаимное свободное передвижение своих граждан и лиц, которым одна из стран-подписантов соглашения выдала визу установленного образца.

Из 26 стран, связанных Шенгенским соглашением, 22 являются частью Европеского союза, а остальные 4 входят в ЕАСТ – Европейскую Ассоциацию свободной торговли.

Шенгенская виза выдаётся одной из стран-участниц Шенгенского соглашения и даёт иностранному гражданину право на пребывание в пределах зоны на протяжении максимум 90 дней из полугодового периода.

Шенгенская виза может быть категории A, B и C (категория D является национальной, а не шенгенской, хотя и разрешает пребывание на территории других стран Шенгена на период до трёх месяцев).

Читайте также:
Визовый центр Португалии в Казани время работы, адреса и телефоны

Указания по заполнению

Анкета на получение шенгенской визы состоит из 37 пунктов, содержащихся на 4 листах формата А4. На последней странице расположена декларация о том, что вся предоставленная информация действительна, и заявитель даёт своё согласие на использование предоставленных данных.

Прежде чем приступать к заполнению, следует тщательно ознакомиться с правилами:

  1. Первое и главное правило – анкету нужно заполнять внимательно.
  2. Нужно заполнять латинскими буквами. Зачастую консульства европейских стран предлагают к заполнению анкеты на английском и официальном языке страны, выдающей визу. Вы можете выбрать любой из этих языков.
  3. Для того чтобы можно было чётко разобрать указанную информацию, буквы должны быть печатными; старайтесь писать аккуратно, используйте шариковую ручку.
  4. Все сведения, указанные в анкете, должны совпадать с данными в приложенных к ней документах.

Инструкция по заполнению бланка по пунктам

Для того чтобы правильно заполнить анкету на шенгенскую визу, следует внимательно ознакомиться с инструкцией (каждый ее пункт соответствует пункту в анкете):

  • В первом пункте нужно написать свою фамилию латинскими буквами так, как в заграничном паспорте.
  • Второй пункт нужно заполнять только тем лицам, которые меняли фамилию, данную при рождении. Если вы никогда не меняли фамилию, то просто пропустите этот пункт, если меняли – впишите старую фамилию латинскими буквами и приложите подтверждающие смену фамилии документы.
  • Впишите имя латинскими буквами строго так же, как и в заграничном паспорте.
  • Дата рождения в порядке день/месяц/год цифрами.
  • Город рождения.
  • Страна рождения (некоторые страны, например, Германия, от заявителей, рождённых до распада СССР, требуют указывать страну как USSR, поэтому требования к заполнению данного пункта следует уточнять непосредственно в консульстве той страны, в которую подаете документы).
  • Текущее гражданство и гражданство при рождении, если было изменено.
  • Выберите ваш пол.
  • Семейное положение:
    • одинок(а);
    • женат/замужем;
    • отдельно проживающий/проживающая;
    • разведен(а);
    • другое.
  • В случае заполнения анкеты для несовершеннолетнего: фамилия, имя, адрес (если отличается от адреса заявителя) и национальность одного из родителей или другого законного представителя (официального опекуна).
  • Идентификационный код, если он есть.
  • В этом пункте нужно указать тип документа, по которому путешествуете:
    • обычный паспорт;
    • дипломатический паспорт;
    • служебный паспорт;
    • официальный паспорт;
    • специальный паспорт;
    • другой документ.

    Большинству рядовых граждан необходимо выбрать первый вариант – обычный паспорт.

  • Укажите серию и номер загранпаспорта.
  • Здесь нужно написать дату выдачи заграничного паспорта в порядке день/месяц/год (цифры следует разделять точками).
  • Здесь нужно указать, до какой даты будет действителен заграничный паспорт.
  • Укажите государство, выдавшее вам заграничный паспорт.
  • В этом пункте заявитель должен указать свои контактные данные: домашний адрес, а также адрес электронной почты, если имеется. Номер телефона вписывается справа в отдельной ячейке.
  • Если вы имеете вид на жительство или аналогичный этому документ, дающий право на постоянное проживание в другой стране, то вам нужно указать в этом пункте тип разрешения, номер и дату окончания его срока действия.
  • В данном пункте требуется указать занимаемую на работе должность. Информация в этом пункте должна соответствовать той, которая указана в справке с места трудоустройства. Студенты должны писать student, пенсионеры – pensioner, частные предприниматели – self-employed, военные – soldier. Если вы нигде не трудоустроены, просто пропустите этот пункт.
  • Впишите в поле полный адрес места трудоустройства, студенты здесь вписывают адрес учебного заведения.
  • Здесь следует указать причину поездки:
    • туризм;
    • служебная поездка;
    • визит к родственникам или друзьям;
    • культура;
    • спорт;
    • официальный визит;
    • лечение;
    • учеба;
    • транзит;
    • транзитная зона аэропорта;
    • другое (указать причину самостоятельно).
  • Укажите перечень государств, которые планируете посетить в течение всей поездки.
  • Укажите государство, границы которого планируете пересечь первыми. Если у вас авиабилет с пересадкой в стране, находящейся в Шенгенской зоне, то стоит указать именно эту страну, поскольку штамп о въезде в Шенгенскую зону будет поставлен в аэропорту при транзите.
  • Здесь укажите, на какое количество въездов вам нужна виза: однократная, двукратная или многократная.
  • Впишите в поле суммарное количество дней планируемого нахождения в Шенгенской зоне.
  • Если в течении трёх последних лет вы уже оформляли шенгенскую визу, то вам нужно указать дату начала и окончания срока действия старой визы. Если виз было несколько, достаточно указать только последнюю.
  • Если у вас уже брали биометрические данные при оформлении предыдущей визы, укажите это вместе с датой.
  • Если страна Шенгенской зоны является только транзитом при дальнейшем следовании в третью страну, то необходимо указать, имеется ли у вас разрешение на въезд в следующую страну, кем оно выдано, дату выдачи и до какой даты действительно.
  • Укажите планируемую дату въезда на территорию Шенгена.
  • Укажите планируемую дату выезда с территории Шенгена; на каждую дату планируемого пребывания в зоне Шенгена вы должны предоставить подтверждение обеспечения жильём, например, бронирование гостиницы.
  • В этом пункте следует указать фамилию и имя приглашающего лица, а если такого нет, то контакты гостиницы, в которой планируете остановиться.
  • Если вы оформляете визу в деловых целях и вам было выслано официальное приглашение от юридического лица в зоне Шенгена, то в этом пункте вы должны указать имя и контакты приглашающей компании или организации. Также следует указать фамилию, имя, адрес, телефон и адрес электронной почты контактного лица из приглашающей компании/организации в этом же пункте в следующей ячейке.
  • Здесь нужно указать, кто обязывается оплачивать ваши расходы во время поездки: вы сами или приглашающее лицо. Также следует указать способы оплаты:
    • наличные;
    • кредитная карточка;
    • дорожные чеки;
    • оплаченное жильё;
    • оплаченный транспорт;
    • другое.
  • Когда цель вашей поездки – визит к родственникам, в этом пункте вы должны указать фамилию, имя, дату рождения, гражданство, а также номер идентификационной карточки родственника, являющегося гражданином Евросоюза, Европейской экономической зоны или Швейцарии.
  • Кем для вас является родственник, являющийся гражданином Евросоюза, Европейской экономической зоны или Швейцарии:
    • супруг(а);
    • ребенок;
    • внук/внучка;
    • зависимый родственник.
  • Где заполняется анкета (город) и дата заполнения.
  • В этой ячейке следует поставить подпись. При заполнении анкеты на несовершеннолетнего подпись ставит один из родителей или другой законный представитель (официальный опекун).

Пройдите социологический опрос!

Правила заполнения анкеты онлайн

Некоторые консульства и визовые центры предоставляют возможность заполнить анкету на шенгенскую визу онлайн. Если вы решили подать заявление через интернет, следуйте таким рекомендациям:

  • Изначально выберите язык для заполнения. В онлайн-формате необязательно будет представлен английский. В дипломатическом представительстве Германии в России, например, для заполнения анкеты представлены только немецкий и русский. Поэтому выбирайте язык исходя из представленных вариантов конкретно в вашем случае.
  • Сервер автоматически извещает о пропущенных в анкете полях.
  • Старайтесь не заполнять анкету слишком долго, иначе сервер может обновить информацию и удалить проделанную работу. Чтобы время, потраченное на заполнение, не прошло даром, старайтесь по возможности сохранять заполненные данные на каждом этапе.
  • Анкета поступает на рассмотрение в консульство после нажатия кнопки «Отправить».
  • В конце заполнения появляется бланк с баркодом и штрихкодом: распечатайте его, поставьте подпись в необходимых местах и подайте вместе с остальными документами.

Возможность заполнить анкету в электронном формате предоставляется на сайтах посольств Греции, Германии, Латвии, Литвы, Швейцарии, Лихтенштейна, Норвегии, Финляндии, Словакии, Италии и Эстонии.

Примеры заполнения

Бланк заявительной анкеты можно заполнить при личной подаче в консульском отделе или просмотреть на сайте посольства того государства, в которое планируете поездку. Кроме того, бланки на оформление шенгенских виз на разных языках предоставляют различные визовые центры.

Ниже представлены примеры заполнения бланка.

Если вас интересует оформление немецкой шенгенской визы, то рекомендуем узнать подробнее о том, как заполняется анкета на шенгенскую визу в Германию.

Тем, кто интересуется оформлением польских виз, будет полезно ознакомиться с тем, как заполняется анкета на шенгенскую визу в Польшу.

Заключение

Заполнение анкеты на получение шенгенской визы является очень важным этапом, поскольку малейшие ошибки в заполнении могут привести к возврату документов, задержке процесса и даже к отказу. Поэтому прежде чем приступать к заполнению, следует внимательно ознакомиться с инструкцией и правилами.

Вначале нужно определиться, в каком формате будет удобнее заполнять бланк: печатном или электронном. При выборе второго варианта стоит также учитывать, что работа с электронным документом имеет свои особенности.

Правила и порядок оформления шенгенской визы пенсионеру

Шенгенская зона включает в себя 26 европейских государств, которые отменили внутренние границы и приняли единые правила въезда на их территории иностранных граждан. Именно поэтому, за незначительными особенностями, правила оформления шенгенских виз, независимо от конкретного государства, выглядят идентично.

Особые правила установлены в зависимости от целей посещения страны, а также категории иностранца. В этой статье рассмотрим правила оформления визы страны-участника Шенгенского соглашения в отношении российских пенсионеров.

Бесплатно по России

Общие правила оформления

Оформление визы в страны Шенгена осуществляется в несколько этапов:

  • сбор и подготовка установленных требованиями документов;
  • подача полного пакета в консульское учреждение европейского государства или официальный визовый центр;
  • прохождение процедуры дактилоскопии (если ранее они не сдавались и не содержатся в базе);
  • получение заграничного паспорта с вклеенной визой (при отказе в паспорте также проставляется соответствующая отметка).

Список документов

Итак, для получения разрешения на въезд необходимы следующие бумаги:

  1. Анкета установленной формы. Ее можно просмотреть на официальном сайте консульства либо в официальном визовом центре страны въезда. Пользоваться сторонними ресурсами не рекомендуется, т.к. несоблюдение формы документа может служить основанием для отказа в предоставлении разрешения на въезд.Также форму анкеты можно бесплатно получить при личном визите указанных учреждений. Объем документа небольшой – всего 3-4 страницы (в зависимости от страны), заполнять его можно как ручным способом, так и на компьютере. Распечатка анкеты допускается как методом двухсторонней печати, так и каждую страницу на отдельном листе. Заполнение должно осуществляться заглавными (прописными) буквами латинского алфавита.
  2. Фотография размером 35 на 45 мм., выполненная в цветном варианте. На ней не должно быть овалов или уголков, фон – светлый монотонный. Она должна быть свежей (сделанной не позднее полугода до даты подачи документов). Фото необходимо для вклейки в анкету (для этого отведено специальное поле на первой странице документа).
  3. Действующий паспорт гражданина РФ, удостоверяющий его личность за рубежом (проще говоря, загранпаспорт). Также необходимо прикладывать ксерокопию разворота паспорта с личными данными гражданина. Удостоверение должно иметь срок действия не менее, чем еще 3 месяца по окончании срока действия запрашиваемой визы.Также для вклейки в него разрешения и проставления штампов о въезде и выезде в нем должно присутствовать не менее 2 пустых (чистых) страниц. Не стоит забывать и об обязательном наличии фотографий детей в таком паспорте, если они в него вписаны.
  4. Медицинская страховка, не предполагающая франшизы (т.е. необходимая помощь должна оказывать россиянину без дополнительных финансовых затрат, как это происходит при ее наличии). При этом сумма страхового покрытия должна составлять не менее 30 000 евро, а свое действие она должна распространять на все государства-участники Шенгенского соглашения.Если заявитель запрашивает разрешение на двукратное посещение страны, то страховка должна распространяться и на второе посещение в пределах действия визы. Если виза многократная – россиянин ставит свое обязательно на обеспечение страховкой на период каждого нахождения в иностранном государстве.
  5. Копия внутреннего паспорта россиянина (необходимы только развороты, где расположена фотография и действительный штамп о регистрации на территории РФ).
  6. Подтверждающие цель визита документы (они различны в зависимости от цели поездки).
  7. Подтверждение достаточного дохода соискателя визы для финансового обеспечения своей поездки и нахождения на территории иностранного государства (существуют различные варианты, применяемые в зависимости от категории лица, а также конкретного государства, предъявляющего свои требования в этой части).
  8. Билеты в обе стороны на любой вид транспорта, курсирующий в страну назначения либо водительское удостоверение и техпаспорт на автомобиль, если планируется самостоятельное путешествие на собственном транспорте.
  9. Подтверждение оплаты визового сбора.


Конкретный перечень необходимых документов и требований к ним необходимо уточнять на официальных источниках (сайтах в сети интернет консульств страны или авторизованного визового центра) конкретной страны въезда.

Подача документов и дактилоскопия

Все российские граждане, достигшие возраста 12 лет должны лично присутствовать при подаче документов. Данное требование вызвано необходимостью сдавать отпечатки пальцев.

Но в том случае, когда дактилоскопия была пройдена ранее, допускается подача документов через представителя или близкого родственника. При этом должна быть предъявлена шенгенская виза с отметкой о внесении отпечатков пальцев владельца в базу.

Виза по приглашению

Правила получения разрешение на посещение страны по этому основанию имеют ряд особенностей. Так, для этого необходимо официальным образом оформленное приглашение по правилам той страны, гражданином или резидентом которой оно составляется.

Кроме того, гостю в таком случае не требуется отдельного подтверждения наличия места проживания, поскольку оно гарантируется приглашающей стороной. Кроме того, в таком случае гарантировать финансовое обеспечение поездки и нахождения в стране также может приглашающее лицо.

Туристическая виза

Является самым распространенным типом визы у наших сограждан. Порядок ее получения в целом общий, за исключением некоторых необходимых документов. Так, для подтверждения туристической цели въезда россиянину помимо билетов на проезд необходимо представить подтверждение брони отеля.

Аналогичным образом может служить договор найма жилого помещения на период пребывания человека в стране. Сделать это можно с помощью любых интернет-сервисов бронирования жилья онлайн.

Стоимость визы

При самостоятельном оформлении консульский сбор составляет 35 евро, если же делать визу через посреднические фирмы, то стоимость будет зависеть от места обращения.

Особенности подтверждения доходов у пенсионеров

Для иностранного государства не имеет значение категория российского гражданина, будь он несовершеннолетний, предприниматель, работающий или пенсионер. Важно лишь подтверждение финансовой возможности обеспечить свою поездку, а также нахождение в стране. Поскольку единственным официальным доходом неработающего пенсионера является его пенсионное обеспечение, подтвердить его необходимо копией пенсионного удостоверения.

Однако, одного удостоверения недостаточно. Тем более, учитывая уровень дохода российских пенсионеров, о котором неплохо осведомлены консульские работники. Необходимы дополнительные финансовые гарантии.

Выписка со счета

При наличии банковского счета и накопленных на нем средств подтвердить свою финансовую состоятельность пенсионер может с помощью банковской выписки. Предпочтительно, чтобы за последние 3 месяца по счету было движение денежных средств, что должно быть отражено в выписке.

Форма такой выписки устанавливается банком самостоятельно, но для получения визы она в обязательном порядке должна содержать:

  • наименование банка;
  • адрес кредитной организации и ее контактный телефон;
  • реквизиты счета заявителя;
  • информация о движении денежных средств;
  • сведения об остатке на счете денег;
  • дата оформления выписки;
  • подпись ответственного сотрудника банка;
  • печать банковской организации.

Выписка имеет ограниченный срок действия для оформления визы, период ее действия ограничивается 30 днями. Исчисляется данный срок от момента подачи документов в консульское учреждение или визовый центр.
Остаток на счете должен составлять не менее требуемого той или иной страной. Так, например, для поездки во Францию пенсионеру необходимо наличие на счете суммы из расчета 60 евро на день нахождения в стране. Чехия требует для своих гостей 1100 чешских крон на день либо эквивалентную сумму в другой валюте.

Спонсорское письмо

Альтернативой банковской выписке для пенсионера может служить письмо от спонсора, финансирующего (или якобы финансирующего) поездку. Оно имеет свободную форму, но может быть скачано также с официального ресурса в интернете.

Вместе со спонсорским письмом необходимо приложить:

  • копию общегражданского или заграничного паспорта спонсора (разворот с личной информацией);
  • подтверждение его доходов (справка с места работы, выписка с банковского счета);
  • подтверждающие родство с соискателем визы документы (свидетельства о рождении или браке и т.п.).

В качестве спонсоров могут выступить дети, внуки заявителя, а также его супруг при наличии у него иного дохода, кроме пенсии.

Тонкости оформления медицинского полиса

Для консульства страны шенгенского пространства не имеет никакого значения категория соискателя разрешения на въезд, для страховых полисов предъявляются одинаковые требования. Они указаны выше: 30 000 евро страховое покрытие, отсутствие франшизы и распространение действия на все страны Шенгена.

Однако при оформлении полиса в страховой компании к пенсионерам предъявляются особые требования. Поскольку пенсионный возраст, по мнению страховых компаний, связан с повышенными рисками повреждения здоровья, то стоимость такой страховки для этих лиц будет выше. При этом, как правило, предусмотрена градация, например до 70 лет пенсионерам придется заплатить одну сумму, после 70 лет – уже большую.

Куда подавать документы пенсионеру, чтобы оформить шенгенскую визу

Собранный пакет документов подается пенсионерами, как и любыми другими категориями российских граждан, в консульское учреждение страны, в которую планируется въезд или наибольшее пребывание по количеству дней поездки. Также существует вариант подачи документов через аккредитованный страной визовый центр, таковые существуют сейчас практически при каждом консульском отделе.

Могут ли отказать пенсионеру

Ни одно иностранное государство, как и Россия, не обязаны объяснять причины отказа в выдаче разрешения на въезд. Оно вправе сделать это любому иностранному гражданину. Когда заявитель получает паспорт с отметкой об отказе в визе, он не знает о его причинах.

Тем не менее, можно выделить наиболее частые причины отказа в предоставлении визы, в частности, пенсионерам:

  • заявителем представлен не полный пакет документов, требуемых в соответствии с визовым законодательством стран-участниц Шенгенского соглашения;
  • в представленных документах допущены ошибки либо использованы неверные формы документов;
  • россиянин представил недостоверную информацию, о чем стало известно работникам консульства в результате проверки анкеты и прилагаемых документов;
  • пенсионер не представил достаточных доказательств своей финансовой состоятельности, либо сведения о доходах его или его спонсора не соответствуют действительности;
  • заявитель ранее нарушал законодательство стран, входящих в шенгенскую зону, и данное нарушение препятствует его въезду в страну.

Важно отметить, что при любом сомнении консульских работников в визе может быть отказано, и повторное обращение вряд ли поможет. Но в большинстве случаев, все же, отказ связан с нарушением процедурных моментов (не хватает документов, допущена ошибка и т.п.). В этом случае после устранения недостатков можно смело обращаться повторно и при наличии иных оснований разрешение на въезд будет получено

Таким образом, краткосрочная шенгенская виза оформляется пенсионером по общим правилам. Специфика имеется лишь при подтверждении его финансовых гарантий по оплате поездки с временем нахождения в шенгенской зоне. Но и в этом случае лицо россиянин не лишается возможность поехать в европу, для этого его необходимо представить выписку по счету либо письмо от спонсора.

Полезное видео

Предлагаем видео-сюжет с инструкцией по самостоятельному оформлению шенгенской визы:

На каком языке говорят в Хорватии

Можно сказать, что язык в Хорватии многонационален. Объясняется это тем, что в момент обретения независимости от социалистической Югославии в 1991 году на её территории проживало большое количество различных национальностей, использующих для общения между собой отдельные диалекты.

Какой язык считается национальным

Государственным языком страны считается хорватский. На нём разговаривает более 95% населения. Поэтому он официально признан одним из наречий ЕвроСоюза и используется в качестве основного.

Если Вы собрались в путешествие Вам будет полезна статья “Нужен ли шенген в Хорватию”.

Однако необходимо учитывать, что в Хорватии проживает большое количество национальных меньшинств, каждая из которых для общения между собой разговаривает на собственном языке. Поэтому в некоторых регионах страны повсеместно используется 2 языка. Например, на севере, в Даруваре, почти половина коренных граждан чехи, потому совместно с хорватским используется и чешский язык.

Наиболее распространённые диалекты

Если говорить о сходстве хорватского официального языка с другими, то больше всего он будет напоминать разговорную речь народностей, населяющий ближние страны, входящие 30 лет назад в состав единого государства, а теперь разделённые на несколько независимых:

  • Черногорию.
  • Словению.
  • Боснию и Герцеговину.
  • Сербию.

В какой-то степени каждая из них внесла свой вклад в формирование множественных хорватских диалектов.

Сегодня официальный язык Хорватии используется в качестве литературной нормы (его используют для написания документации, в прессе). Относительно разговорных наречий можно сказать, что они отличаются в зависимости от народностей и имеется несколько отдельных, но схожих между собой диалектов.

Если для русского туриста, незнакомого с национальным языком, разницы между ними практически не будет заметно, то сами жители иногда сталкивается с дополнительными проблемами. В частности, некоторые поселения, использующие разные диалекты могут даже не понимать друг друга при разговоре.

Официально в Хорватии признано лишь 3 диалекта, а использование каждого из них присуще не только народности, но и местности, где она (народность) обитает:

  • Штокавский диалект используется в центре и на востоке страны.
  • Кайкавский – на севере.
  • Чакавский – на западе.

Наиболее востребованным считается первый, штокавский. На нём свободно изъясняется более половины жителей, также именно он был использован в качестве основы национального языка Хорватии после обретения независимости.

Какие ещё языки используются в Хорватии

Если попытаться раскрыть вопрос, на каком языке говорят в Хорватии, однозначно ответить не получится. Здесь, как и в любой другой европейской стране, присутствует большое количество диаспор, каждая из которых в общении между собой использует наиболее удобный язык. Чаще всего фигурирует родной, применяющийся там, откуда граждане когда-то иммигрировали.

Относительно Хорватии можно сказать, что наиболее значимыми иностранными диаспорами здесь называются 22 национальности, а лидируют в этом списке выходцы из следующих государств:

  • Сербия.
  • Венгрия.
  • Албания.
  • Босния и Герцеговина.
  • Италия.
  • Чехия.

К счастью для русскоговорящих туристов, не владеющих хорватским языком, в местных школах уже с начальных классов начинают изучать английский язык, а в четвёртом классе к нему прибавляется немецкий. Поэтому зная один из них, изъясниться как-нибудь получится.

Чем похожи языки сербский и хорватский

Российские туристы неоднократно отмечают, что хорватский язык очень похож на русский, всё же максимальное сходство прослеживается с сербским. Объяснить это можно тем, что в XIX веке они относились к одному сербско-хорватскому наречию. Кроме этого, он успешно просуществовал до настоящего времени и использовался в качестве национального языка в социалистической Югославии.

Инициатором образование единого языка стал реформатор Вука Караджич. Начиная с 1836 и до 1991 года, сербский и хорватский языки были объединены как в языковом, так и в литературном отношении.

Однако, после распада на вопрос о языке в Хорватии и Сербии, будет 2 ответа: хорватский и сербский. Причём разница между ними существенна.

Первый основан на базе латинского алфавита, второй построен на «кириллице». Становится очевидным, что сербы не стали вносить в свой диалект оригинальных новшеств и оставили всё как есть, сохранив много идентичного с Черногорией, Боснией и Герцеговиной. Хорваты, в свою очередь, подверглись влиянию итальянцев и немцев и переделали свой алфавит на европейский лад.

Использование так называемого «западного» и «восточного» алфавитов не стало причиной возникновения существенных расхождений в произношении. Хотя большинство слов пишутся в разных стилях, разговорная речь имеет массу аналогичных фраз. Например, хорватское Slabo и сербское «Слабо», звучат одинаково, а в переводе на русский язык означают «Плохо».

Сегодня руководство обеих стран борется с большим количеством слов, заимствованных из других языков, заменяя их собственными названиями.

Где можно изучить хорватский язык

Для желающих научиться, не только понимать отдельные фразы, сказанные на хорватском языке, но и познать его для возможности полноценного общения, можно воспользоваться одним из нескольких вариантов. Окончательное решение будет зависеть от того, где именно будет происходить изучение: в России или Хорватии.

На территории РФ можно обратиться:

  • В специальные языковые школы, функционирующие в мегаполисах.
  • На языковые курсы, имеющиеся практически в каждом городе, центре субъекта РФ.

В Хорватии национальный язык можно изучить в языковых школах для иностранцев. Функционируют они и летом, также практикуются занятия не только для взрослых, но и детские группы.

Самостоятельно научиться свободному общению на хорватском языке можно на дистанционных курсах, построенных на базе, разработанной ключевыми лингвистами из Университета Загреба. Второй вариант, это использование материалов, взятых в самоучителе А. Ю. Калинина.

Интересное

Начав изучать хорватский язык, русскоговорящий человек обнаружит для себя не только много полезного, но и выявит несколько весьма любопытных фраз и слов, которые в переводе на русский обозначают совсем не то, на что похожи.

В частности, из того, с чем обязательно сталкивается путешественник в процессе первого посещения Хорватии, отдельно можно привести слова, описанные в таблице:

Звучание слова Перевод на русский язык
Вредность (например на продуктах пишут «Энергетска вредность», что означает «Энергетическая ценность») Ценность
Позор Внимание
Понос Гордость
Сутра Завтра

Хорватский язык в мире

Если говорить об отношении языка к определённой группе, то он попадает в южную подгруппу славянских. Общее количество людей в мире, использующих его в качестве основного – более 6 млн. человек. Среди них не только граждане Хорватии или Боснии и Герцеговины, но и отдельные группы в соседних странах:

  • Македония.
  • Сербия.
  • Югославия.
  • Черногория.
  • Словакия.

Кроме этого, оригинальный хорватский говор можно услышать практически во всех странах мира, где присутствуют национальные общины. Наиболее выражены они в следующих государствах:

Фактически русский путешественник при медленном разговоре понять хорватский язык без переводчика и предварительного изучения сможет. Язык южных славян и хорват имеет много подобного и напоминает искажённую русскую речь. Поэтому особых проблем при туристической поездке возникнуть не должно.

Хорватский язык – Croatian language

  • (Буньевац
  • Дубровник
  • (Бургенланд
  • Молизе)
  • Торлакян
  • Мештерски
  • Северный
  • Торлакян)
  • Латынь Гая а
  • Сербская кириллица
  • Arebica
  • Боснийская кириллица
  • v
  • т
  • е

хорватский ( / k р oʊ ˈ eɪ ʃ ən / ( Слушать ) ; хрватский [xř̩ʋaːtskiː] ) это стандартизированный разнообразие из Сербо-хорватский язык [10] [11] [12] [13] использован Хорваты, [14] в основном в Хорватия, Босния и Герцеговина, то сербский провинция Воеводина, и других соседних странах. Это официальный литературный стандарт Хорватии и один из официальных языков Евросоюз. Хорватский также является одним из официальных языков Боснии и Герцеговины и признанным языком меньшинств в Сербии и соседних странах.

Стандартный хорватский язык основан на наиболее распространенном диалекте сербохорватского, Штокавский, более конкретно на Восточно-герцеговинский, что также является основой Стандартный сербский, Боснийский, и Черногорский. В середине 18 века первые попытки создать хорватский литературный стандарт начались на основе нео-штокавского диалекта, который служил надрегиональным лингва франка вытесняя региональные чакавский, кайкавский и штокавский диалекты. [15] Решающую роль сыграли Хорватские вуковиане, которые закрепили использование иджекавского нео-штокавского языка в качестве литературного стандарта в конце 19-го и начале 20-го века, в дополнение к разработке фонологической орфографии. [16] Хорватский написан на Латинский алфавит Гая. [17]

Помимо Штокавского диалекта, на котором основан стандартный хорватский язык, на территории Хорватии говорят еще два основных диалекта: Чакавян и Кайкавян. Эти диалекты и четыре национальных стандарта обычно относятся к английскому термину «сербохорватский», хотя этот термин спорный для носителей языка, [18] поэтому иногда вместо этого используются такие парафразы, как «боснийско-хорватский-черногорский-сербский», особенно в дипломатических кругах.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Современный язык и стандартизация
    • 1.2 Иллирийский период
  • 2 Отличительные особенности и различия между стандартами
  • 3 Социально-политические точки зрения
  • 4 Официальный статус
  • 5 Смотрите также
  • 6 Рекомендации
  • 7 Источники
  • 8 дальнейшее чтение
  • 9 внешняя ссылка
    • 9.1 История языка

История

Современный язык и стандартизация

В период позднего средневековья до XVII века большей частью полуавтономной Хорватии управляли две внутренние династии князей (Банови), Зрински и Франкопан, которые были связаны между собой браком. [19] К 17 веку они оба попытались объединить Хорватию как в культурном, так и в лингвистическом плане, написав на смеси всех трех основных диалектов (чакавский, кайкавский и штокавский) и назвав его «хорватским», «далматинским» или «славонским». [20] Исторически сложилось так, что несколько других имен использовались в качестве синонимов для хорватского, в дополнение к далматинскому и славянскому, и это были иллирийские и славянские (словински): см. Стандартную работу Эдварда Станкевича по славянской лексикографии. «Грамматики и словари славянских языков от средневековья до 1850 года». Он все еще используется в некоторых частях Истрия, который стал перекрестком различных смесей чакавских диалектов с экавианскими / икавскими / икавскими диалектами. [21]

Наиболее стандартизованная форма (кайкавский – икавский) стала культивируемым языком администрации и интеллигенции с полуострова Истрия вдоль хорватского побережья, через центральную Хорватию до северных долин Дравы и Мура. Культурная вершина этой идиомы 17 века представлена ​​изданиями “Адрианскога мора сирена“(” Сирена Адриатического моря “) автора Петар Зрински и “Putni tovaruš“(” Путешествующий эскорт “) Катарина Зринска. [22] [23]

Однако это первое лингвистическое возрождение в Хорватии было остановлено политическая казнь Петара Зрински и Фран Крсто Франкопан посредством Император Священной Римской империи Леопольд I в Вена в 1671 г. [24] Впоследствии хорватская элита в 18 веке постепенно отказалась от этого комбинированного хорватского стандарта. [25]

Иллирийский период

В Иллирийское движение был пан-Южнославянский политическое и культурное движение в Хорватии, имевшее цель стандартизировать регионально дифференцированные и орфографически несовместимые литературные языки в Хорватии и, наконец, объединить их в общий южнославянский литературный язык. В частности, на хорватской территории говорят на трех основных группах диалектов, и было несколько литературные языки более четырех веков. Лидер иллирийского движения Людевит Гай стандартизировал латинский алфавит в 1830–1850 годах и работал над стандартизацией орфографии. Хотя базируется на кайкавоязычном ЗагребГай поддерживал использование более многолюдного нео-штокавского – варианта штокавского, который в конечном итоге стал преобладающей диалектной основой как хорватского, так и сербского литературного языка с 19 века. [26] Поддержанный различными сторонниками южнославянских языков, нео-Штокавский язык был принят после австрийской инициативы Венское литературное соглашение 1850 г., [25] закладывает основу единого сербо-хорватского литературного языка. Нео-штокавская униформа затем стала обычным явлением в хорватской элите. [25]

В 1860-х гг. Загребская филологическая школа доминировал в хорватской культурной жизни, опираясь на лингвистические и идеологические концепции, отстаиваемые членами иллирийского движения. [27] Пока он доминировал над соперником Риекская филологическая школа и Задарские филологические школы, его влияние ослабло с ростом Хорватские вуковиане (в конце 19 века). [28]

Отличительные особенности и различия между стандартами

Хорватский обычно характеризуется Иекавян произношение (см. объяснение ять рефлексов), единственное использование латинского алфавита и ряда лексический различия в общих словах, которые отличают его от стандартного сербского. [29] Некоторые различия абсолютны, а некоторые проявляются в основном в частоте использования. [29] Однако «изучение всех основных« уровней »языка показывает, что BCS явно является единым языком с единой грамматической системой». [30]

Социально-политические точки зрения

Хорватский, хотя технически это форма Сербо-хорватский, иногда сам по себе считается отдельным языком. [31] Чисто лингвистические представления о языках, основанные на взаимная понятность (выдерживать языки) часто несовместимы с политическими концепциями языка, поэтому взаимно понятные разновидности не могут считаться отдельными языками. “Нет сомнений в почти 100% взаимной понятности (стандартного) хорватского и (стандартного) сербского, что очевидно из способности всех групп наслаждаться фильмами друг друга, теле- и спортивными передачами, газетами, рок-текстами и т. ” [30] Отличия между различными стандартные формы сербо-хорватского часто преувеличиваются по политическим причинам. [32] Большинство хорватских лингвистов рассматривают хорватский язык как отдельный язык, который считается ключом к национальной идентичности. [33] В Хорватии этот вопрос является деликатным, поскольку представление о том, что отдельный язык является наиболее важной характеристикой нации, широко распространено и восходит к истории Европы XIX века. [34] 1967 год Декларация о статусе и названии хорватского литературного языка, в котором группа хорватских авторов и лингвистов требовала большей автономии хорватского языка, рассматривается в Хорватии как веха лингвистической политики, которая также была общей вехой в национальной политике. [35] На 50-м Годовщина Декларации, в начале 2017 года двухдневный встреча из эксперты из Хорватии, Боснии и Герцеговины, Сербии и Черногории был организован в Загребе, на котором текст Декларация об общем языке хорватов, боснийцев, сербов и черногорцев. [36] В новую декларацию поступило более десяти тысяч подписи. В нем говорится, что в Хорватии, Сербии, Боснии и Герцеговине и Черногории распространены полицентрический стандартный язык используется, состоящий из нескольких стандартных разновидностей, аналогичных существующим разновидностям Немецкий, английский или же испанский. [37] Цель новой Декларации – стимулировать обсуждение языка без националистического багажа. [38] и противодействовать националистическим разногласиям. [39]

Термины «сербо-хорватский» или «сербо-хорватский» по-прежнему используются иностранными учеными в качестве прикрытия для всех этих форм, хотя сами носители в основном не используют их. [29] В пределах бывшей Югославии этот термин в значительной степени был заменен этническими терминами сербский, хорватский и боснийский. [40]

Использование названия «хорватский» для названий языков было исторически засвидетельствовано, хотя и не всегда отчетливо; то Хорватско-венгерское соглашение, например, обозначил “хорватский” в качестве одного из официальных языков, [41] и хорватский стал официальным Европа язык при вступлении Хорватии в ЕС 1 июля 2013 г. [42] [43] В 2013 году ЕС начал публиковать версию своего официального бюллетеня на хорватском языке. [44]

Официальный статус

Стандартный хорватский язык является официальным языком Республики Хорватия [45] и вместе со Стандартным Боснийский и стандарт сербский, один из трех официальных языков Босния и Герцеговина. [46] Также официально в регионах Бургенланд (Австрия), [47] Молизе (Италия) [48] и Воеводина (Сербия). [49] Кроме того, он имеет официальный статус рядом с румынский в коммунах Карашова [50] и Lupac, [51] [52] Румыния. В этих местах Хорваты или же Крашовани составляют большинство населения, и образование, вывески и доступ к государственному управлению и системе правосудия предоставляются на хорватском языке, наряду с румынским.

Хорватский язык официально используется и преподается на всех университеты в Хорватии, а на Университет Мостара в Боснии и Герцеговине.

Не существует регулирующего органа, который определял бы правильное использование хорватского языка. Текущий стандартный язык, как правило, изложен в учебниках грамматики и словарях, используемых в образовании, таких как школьная программа, предписанная Министерством образования, и университетские программы факультета философии в четыре основных университета. [ нужна цитата ] [ нуждается в обновлении ] В 2013 г. Hrvatski pravopis посредством Институт хорватского языка и лингвистики получил официальную единственную печать одобрения Министерства образования.

Делаются попытки возродить хорватскую литературу в Италии. [53] [ неудачная проверка ]

Наиболее известными недавними изданиями, описывающими хорватский литературный язык, являются:

  • Hrvatski pravopis посредством Институт хорватского языка и лингвистики, имеется в наличии онлайн
  • Rječnik hrvatskoga jezika к Анич
  • Rječnik hrvatskoga jezika к Šonje и другие.
  • Hrvatski enciklopedijski rječnik, авторским коллективом
  • Hrvatska gramatika к Барич и другие.

Также следует отметить рекомендации Matica hrvatska, национальный издатель и популяризатор хорватского наследия, Лексикографический институт Мирослава Крлежа, а также Хорватская академия наук и искусств.

После обретения Хорватией независимости были опубликованы многочисленные репрезентативные хорватские лингвистические работы, в том числе три объемных одноязычных словаря современного хорватского языка.

На каких языках говорят в Хорватии

Хорватский язык и другие распространенные языки в Хорватии

Официальный язык

Государственный язык Хорватии – это, естественно, хорватский язык. По статистике, на нем изъясняется 96% местных жителей. Этот язык признан одним из официальных наречий ЕС. Хорватский язык относится к индоевропейской семье, то есть в той или иной степени похож на все славянские языки. Однако человеку, не знающему английского, читать на нем будет сложно, поскольку в основе хорватского алфавита лежит латиница.

Отвечая на вопрос о том, какой язык в Хорватии является официальным, следует учесть еще один фактор: в государстве проживает много национальных меньшинств, и 22 диаспоры, в том числе русская, признаны на законодательном уровне. Поэтому в некоторых регионах Хорватии официальных языков несколько. Например, в городе Дарувар это хорватский и чешский.

Хорватские диалекты

Хорватия принадлежит к южнославянской языковой группе, которая в свою очередь делится на западную и восточную (македонский, болгарский) подгруппы. Поэтому наибольшее сходство хорватский имеет с такими языками, как:

  • черногорский;
  • словенский;
  • боснийский;
  • сербский.

Все эти языки оказали влияние на формирование местных диалектов.

На данный момент хорватский язык как таковой – это официальная литературная норма, то есть им пользуются при составлении документов, на нем издают газеты. Что же касается разговорной речи, то в ней присутствует множество диалектов.

Три из них признаны официально:

  • штокавский (в основном в центральной и восточной областях);
  • кайкавский (северная область);
  • чакавский (западная область).

Штокавский диалект считается самым популярным – на нем изъясняется не менее 50% жителей Хорватии. Именно он лег в основу литературного языка, получившего официальный статус в 1991 году (вместо сербскохорватского языка, речь о котором пойдет ниже).

Другие распространенные в Хорватии языки

Огромное количество диалектов – это одно из затруднений, с которым сталкиваются путешественники в ЕС. Если вас интересует, на каком языке разговаривают в Хорватии и Черногории, нужно иметь в виду, что в каждой европейской стране имеется множество диаспор (как было сказано выше, в Хорватии их 22), поэтому многие местные жители скорее поймут язык страны исхода, чем официальный. В частности, в Хорватии больше всего представителей следующих народностей:

  • сербы;
  • венгры;
  • албанцы;
  • боснийцы;
  • итальянцы.

К счастью, во всех школах Хорватии с первого класса преподают английский либо немецкий язык, а с четвертого класса успешные ученики могут изучать оба. Поэтому если вы знаете один из этих языков, вас наверняка поймут, если вам нужно будет узнать дорогу или изъясниться с обслуживающим персоналом. Более того, в 2021 году немецкий является едва ли не вторым национальным языком. В то же время на полуострове Истрия (север Хорватии) большинство жителей говорят по-итальянски.

Если же вы владеете хотя бы одним из славянских языков, вам удастся хотя бы немного понять другой. Например, сложно не обратить внимания на сходство и отличие словенского и хорватского языков, на которых ранее столетиями изъяснялись южные славяне. Даже алфавиты этих языков похожи – созданы на основе латиницы (правда, количество букв, произношение и написание некоторых дифтонгов отличается).

В чем сходство и отличие сербского и хорватского языков

Однако наибольшее сходство наблюдается между сербским и хорватским языками. Как уже отмечалось выше, ранее они образовывали единое наречие – сербскохорватский язык, который считался официальным языком Югославии. Этот язык представлял собой одну из разновидностей сербского, распространившуюся на территории Хорватии.

Однако чем отличается сербский язык от хорватского, ставшего самостоятельным? Во-первых, у них совершенно разные алфавиты: хорватский основан на латинице, а сербский – на кириллице. То есть русское слово «плохо» по-хорватски будет писаться «Slabo», а по-сербски — «слабо». Также оба языка отличаются лексически. Власти Хорватии борются с огромным количеством заимствованных слов и заменяют их собственными наименованиями. Наконец существуют незначительные различия на уровне фонетики (сербы часто произносят звук «в» там, где хорваты сказали бы «х») и морфологии.

Курсы хорватского языка

В 2021 году курсы хорватского языка пользуются стабильным спросом. Если вы живете в одной из стран СНГ, вы без труда найдете дистанционные уроки хорватского, основанные на системе, разработанной лингвистами Загребского университета, и материалах из самоучителя А.Ю. Калинина. В больших городах, таких как Москва, Санкт-Петербург, Киев, хорватский изучают и в языковых школах.

Говорят ли в Хорватии по-русски

Туристов и потенциальных мигрантов из СНГ часто интересует вопрос о том, говорят ли в Хорватии на русском языке. В данном случае следует оговориться, что практически в любой развитой стране мира найдется достаточное количество и приезжих, и местных жителей, владеющих русским языком. Тем более это актуально для Хорватии – здесь русский неплохо знают все поколения, так как:

  • до 1992 года Хорватия входила в состав Социалистической Федеративной Республики Югославии, которая поддерживала связи с СССР;
  • в наши дни в Хорватию ежегодно приезжают русскоговорящие туристы из стран СНГ;
  • русский и хорватский языки похожи: например, «Добрый день» по-хорватски – «Dobar dan», а «Что это значит?» – «Sto to znаci?»

Помимо представителей старшего поколения, изучавших русский язык в школах, и молодежи, работающей в туристическом бизнесе, на этом языке в Хорватии говорят и представители соответствующей диаспоры.

По состоянию на 2017 год в стране осело более 1 200 человек, определяющих свою национальность как «русские».

В целом обитатели Хорватии – как коренное население, так и мигранты – довольны своей жизнью: экология выше всех похвал, в стране чисто и красиво, а жизнь даже в крупных городах типа Загреба спокойная, преступности практически нет.

11 вещей, которые меня удивили в Хорватии, когда я только переехала: Видео

Хорватский язык

  • Воеводина

Международные организации:
ЦЕАСТ
Язык нац. меньшинства:
Черногория
Австрия
Италия
Румыния

Хорва́тский язы́к ( хорв. hrvatski jezik ) — официальный язык Хорватии, Боснии и Герцеговины (наряду с боснийским и сербским) и один из шести официальных языков автономного края Воеводины в составе Сербии. Кроме того, он является официальным в некоторых муниципалитетах австрийской федеральной земли Бургенланд.

Относится к славянской группе индоевропейской семьи языков. Письменность на основе латинского алфавита. Около 6,2 миллионов говорящих. Наука, изучающая хорватский язык, называется кроатистикой.

Хорватский язык — часть сербско-хорватского языкового континуума. Кроме стандартного (литературного) языка включает три разговорных диалекта:

  • штокавский — 57 % говорящих,
  • кайкавский— 31 % говорящих,
  • чакавский — 12 % говорящих.

Содержание

Алфавит

Хорватский алфавит («гаевица») построен на латинской основе по образцу чешского, состоит из 27 букв и трёх диграфов (обычно также считающихся буквами), 2 стеки (ие/ie, рр/ŕ):

Буква Хорватское
название
Буква Хорватское
название
Буква Хорватское
название
A a а G g гэ O o о
B b бэ H h ха P p пэ
C c цэ I i и R r эр
Č č чэ J j й, йот, йу S s эс
Ć ć че (мнеккэ) K k ка Š š эш
D d дэ L l эл T t тэ
Dž dž джэ Lj lj ле, эль U u у
Đ đ дже (мнеккэ) M m эм V v вэ
E e э N n эн Z z зэ
F f эф Nj nj не, энь Ž ž жэ

История

На территории Хорватии, Сербии, Боснии и Герцеговины и Черногории различия между терминами «язык» и «диалект» мотивируются чаще политически, чем из филологических соображений: например, чакавское и кайкавское наречия хорватского языка различались сильнее, чем литературные нормы хорватского и сербского. Желая объединиться с сербами в языковом и литературном отношении, хорваты приняли в 1836 году реформу Вука Караджича (1787—1864), выбрали в качестве языкового стандарта штокавский диалект, но стали использовать не кириллицу Караджича, как сербы, а латинский алфавит чешского образца (с XV в. глаголица у хорватов постепенно вытеснялась латинской письменностью, своеобразной, но с определённым влиянием итальянской и немецкой орфографии). Хорватским деятелем объединения стал Людевит Гай (1809—1872). В 1850 году на встрече хорватских и сербских деятелей культуры в Вене было заключено соглашение о едином литературном языке. Так возникли два графических варианта литературного языка. Наиболее мешало единству разное произношение старого славянского звука «ять»: большинство сербов произносят его как [э] (так называемое «экавское произношение»: пишется лес, река, произносится твёрдо), а хорваты как [’е], [йе] в кратком и [ийе] в долгом слоге («екавское произношение»: пишется lijes, rijeka, так же и произносится). Екавское произношение было отражено в хорватском варианте единого литературного хорватскосербского языка.

В XX веке, с притоком сельского населения в город, в литературный язык проникали областные и местные диалекты. В новых условиях языковая норма, основанная на языке Вука Караджича и народного эпоса, стала устаревать не только в лексике, но и в области синтаксических конструкций. В 1954 году в городе Нови-Саде были разработаны новые правила. Было подтверждено, что национальный язык хорватов, сербов и черногорцев един, и что нормы хорватов (на основе загребского диалекта) и сербов (на основе диалекта белградского) являются формами одного литературного языка, получившего название хорватскосербского (или сербскохорватского, причём особо подчёркивалась равноправность вариантов названия). Было одобрено создание современного хорватскосербского языка. Специально отмечалось, что следует препятствовать изменению авторских оригинальных текстов с одного алфавита на другой (предупреждение об этом выводится в Википедии и сейчас). Фундаментальный 21-томный исторический толковый «Словарь хорватского или сербского языка» был начат в 1881 году и закончен в 1959 году. Этот словарь содержит лексику хорватскосербского языка, содержит 280 тыс. слов и охватывает период с древней эпохи до середины XIX века.

16 марта 1967 года представители интеллигенции Хорватии (Мирослав Крлежа, Радослав Катичич, Томислав Ладан, Далибор Брозович) подписали «Декларацию о названии и положении хорватского литературного языка», в которой требовали равноправия уже не трёх, а четырёх языков: словенского, хорватского, сербского и македонского, а также права использовать хорватский язык во всех органах власти Социалистической Республики Хорватия. В то же самое время, главное учреждение хорватской культуры «Матица хорватская» ( хорв. Matica hrvatska ) отказалось закончить общий «Словарь сербскохорватского литературного и народного языка», который писался в сотрудничестве с «Матицей сербской» (серб. Матица српска ), был начат за 10 лет до этого и должен был включить около 300 тыс. слов. Этой декларацией, несмотря на бурное сопротивление правительства СФРЮ в Белграде, была остановлена политика языкового объединения. Последовавшие за тем политические волнения с требованиями большей автономии Хорватии получили название «Хорватская весна».

Три хорватских лингвиста — Степан Бабич, Божидар Финка и Милан Могуш — опубликовали в 1971 году руководство по грамматике и правописанию, озаглавленное Hrvatski pravopis («Хорватская орфография»). Сам термин — вместо официального «сербскохорватский» — был вызовом югославскому федерализму. Книга была немедленно запрещена, однако одна из копий попала в Лондон, где была опубликована. В настоящее время 4-е издание книги считается стандартной грамматикой хорватского языка.

В хорватском языке сильна традиция пуризма, восходящая ещё к XIX веку (Богослав Шулек, филолог XIX века). Иностранная терминология, как правило, не заимствуется, а переводится неологизмами, образованными из славянских корней: хорв. sveučilište («всеучилище», университет) — анг. university, хорв. nogomet (футбол) — ang. football и т. п.