Карта Витязево
Витязево карта
Знаете ли Вы, что, не выезжая за территорию России, можно отдохнуть в Греции? Да-да, Вы не ослышались, именно в ней. Буквально в 15-20 км от Анапы располагается курортный центр под названием Витязево. Благодаря тому, что в поселке проживает немалое количество греков, его считают «греческим».
Карта Витязево поможет сориентироваться, где именно находится данный райский уголок, который получил свое название в честь участника-героя войны между турками и русскими.
Поселок находится в черте побережья Черного моря в Краснодарском крае. Курортный центр входит в состав города Анапа, Витязево карта поспособствует тому, чтобы отдыхающие выбрали самый оптимальный маршрут, который приведет их к месту отдыха. Как правило, туристы добираются самолетом или поездом в Анапу, а оттуда с помощью маршрутного такси доезжают до необходимого пункта.
Также карта Витязево с улицами предоставит туристам возможность ознакомиться со всеми отелями, гостевыми домами и частными секторами, готовыми их с радостью принять. Витязево предоставляет массу вариантов для поселения, которые отличаются комфортом и уютом. Что немаловажно – цены на проживание «не кусаются» и гости поселка могут себе позволить жить на берегу моря за сравнительно небольшие деньги.
Данный центр для отдыха привлекает туристов хорошо развитой индустрией развлечений, сервисом обслуживания, который находится на высоком уровне. Еще одним преимуществом является необычная природа и теплое море, несмотря на то, что поселок находится севернее Анапы, как показывает карта Витязево. Благодаря весьма южному климату, сезон для купания начинается с мая и заканчивается в сентябре и иногда даже в середине октября. Температура морской воды зачастую колеблется между 20 и 25 градусами. Само море прозрачное с хорошим дном, без впадин и резких перепадов глубины.
Пляжи в Витязево покрыты мелким и чистым песком, весьма широкие – не менее, чем 100 метров. Что касается морской глубины, она также начинается приблизительно со ста метров.
Условия, созданные в райском уголке способствуют проведению отпуска вместе с детьми. Отдых в Витязево – это множество развлечений, начиная от бананов и катамаранов, заканчивая парком аттракционов.
Хотя центром курортного поселка считается Анапа, Витязево карта указывает на то, что его территория не намного меньше и количество пансионатов, развлечений и улиц не сильно уступает Анапе. Карта Витязево с улицами является наглядным примером того, что все они ведут прямо к морю, что поможет туристам легче ориентироваться в курортном центре и не создаст трудностей при поиске дороги к морю.
Черноморская улица считается центральной улицей Витязево. Свое начало она берет от пляжа и тянется прямо до аэропорта. Гуляя по ней, Вы увидите множество магазинов ( больших и маленьких) торговых лавочек и ларьков, в которых можно приобрести все, что Вам необходимо.
Как показывает карта Витязево, с одной стороны поселок граничит со степью, окруженной виноградниками. Поэтому туристы могут рассчитывать на дегустацию и покупку вин отличного качества.
Не секрет также, что славятся лечебными грязями Анапа, Витязево, карта указывает лиман, в котором они находятся. Даже несколько процедур значительно улучшат Ваше здоровье, особенно полезны грязи людям, у которых нарушена функция опорно-двигательного аппарата.
Бесконечное число баров, кафе и ресторанов удовлетворят вкусы даже самых уточенных гурманов. Карта Витязево с улицами поможет туристам не потеряться в мире развлечений. Глядя на неё, отдыхающие могут убедиться, что все заведения для отдыха расположены на набережной, которая называется «Паралией». Здесь же находится рынок, где Вы можете порадовать себя свежими фруктами и овощами.
Отдохнув один раз в Витязево, Вы будете сюда возвращаться каждое лето, поскольку поселок очаровывает своих туристов ласковым солнышком, теплым морем, волшебными пляжами и бурной развлекательной жизнью.
15 достопримечательностей Витязево, которые стоит посмотреть
Витязево – это курорт на черноморском побережье, всего в нескольких километрах от Анапы. Сюда едут за комфортным пляжным отдыхом: высокий сезон продолжается с конца мая до начала октября. Основные достопримечательности Витязево – это оборудованные пляжи и развлекательные парки, однако в поселке есть и другие интересные места.
Набережная «Паралия»
Хотя «Паралия» в переводе с греческого обозначает «набережная», в строгом смысле она набережной не является. Такое название носит большая пешеходная аллея, которая идет из центра поселка к главному пляжу курорта.
Зачем посещать:
«Паралия» отлично подходит для прогулок: длина бульвара составляет около 800 метров. У входа стоит арка с колоннами, оформленная в классическом греческом стиле. По пути к пляжу можно зайти в один из многочисленных магазинов или перекусить в кафе. «Паралия» считается одним из центров туристической жизни поселка, поэтому в сезон здесь многолюдно.
Адрес: Паралия, Южный проспект, Витязево, Краснодарский край, Россия.
Храм святого Георгия Победоносца
Крупный православный храм появился в Витязево в 1830-х годах. Его прихожанами стали, в том числе, понтийские греки, большая община которых исторически живет в поселке. Однако в 1934 храм прекратил свою работу и был разрушен. Восстановление церкви началось только в начале XXI века. Освящение нового храма Георгия Победоносца состоялось в 2011 году.
Зачем посещать:
Храм выдержан в традиционном для православных церквей стиле. Белокаменное здание венчают золоченые купола, которые были изготовлены по специальному заказу ростовскими мастерами. Внутри есть несколько ценных икон, в том числе большая мозаичная композиция, венчающая вход. Рядом с церковью расположен мемориал, посвященный жертвам сталинских репрессий.
Адрес: Храм Георгия Победоносца, Советская улица, Витязево, Краснодарский край, Россия.
Витязевский лиман
Витязево стоит на берегу лимана – треугольного водоема, который раньше был морским заливом. Его общая площадь – более 60 км2, а глубина не превышает двух метров. Главная ценность Витязевского лимана – грязи, которые обладают целебными свойствами.
Зачем посещать:
Местные грязи используются для косметологических и лечебных процедур. Считается, что они обладают противовоспалительным эффектом, могут применяться для лечения заболеваний опорно-двигательной и других систем.
Адрес: Витязевский лиман, Краснодарский край, Россия.
Черноморская улица
Черноморская – одна из главных улиц поселка, которая идет перпендикулярно побережью. Она проходит через большую часть курорта.
Зачем посещать:
По улице Черноморской ходит общественный транспорт, вдоль магистрали также есть пешеходные зоны. Мощеные тротуары и зеленые насаждения делают ее подходящей для пеших прогулок. Кроме того, на Черноморской расположены магазины, гостиницы, пансионаты и другая туристическая инфраструктура. Многие здания на этой улице оформлены в греческом стиле.
Адрес: Черноморская улица, Витязево, Краснодарский край, Россия.
Развлекательный парк «Византия»
Рядом с бульваром «Паралия», в центральной части курорта, находится парк развлечений «Византия». На территории работают аттракционы для посетителей разных возрастов, есть кафе и другие точки продажи еды.
Зачем посещать:
Для тех, кто ищет, что посмотреть в Витязево с детьми, «Византия» станет отличным выбором. Здесь можно прокатиться на колесе обозрения и осмотреть окрестности с высоты 35 метров. На территории также работают водные аттракционы, карусели и батуты для детей. Визитная карточка парка – «Лабиринт Минотавра», оформленный по мотивам древнегреческих мифов.
Адрес: Византия парк, Черноморская улица, Анапа, Краснодарский край, Россия.
Дельфинарий «Немо»
В поселке есть собственный дельфинарий, который работает с 2013 года. Найти его несложно: здание расположено рядом с входом на бульвар «Паралия».
Зачем посещать:
В дельфинарии проводятся представления с участием дельфинов, морских львов и других водных обитателей. Посетителям предлагается не только посмотреть шоу, но и сфотографироваться с его участниками. Кроме того, на базе дельфинария проходят занятия по дайвингу и дельфинотерапии. С 2020 года также работает океанариум, в котором можно посмотреть на жизнь морских животных в среде, приближенной к естественной.
Адрес: Nemo, проезд Николаевский, Витязево, Краснодарский край, Россия.
Аквапарк Олимпия
Еще одно интересное место для любителей водных развлечений – аквапарк «Олимпия». В соответствии с названием он оформлен в древнегреческом стиле: так, уже у входа посетителей встречает главный бог греческого пантеона – Зевс.
Зачем посещать:
Особенностью аквапарка является продуманное оформление – все детали интерьера подобраны так, чтобы подчеркнуть древнегреческую тематику. Посетителей ждут несколько бассейнов, крутые горки и другие водные аттракционы, а также удобная зона для спокойного отдыха.
Для детей работает специальный игровой городок с игрушками и невысокими спусками. В «Олимпии» регулярно проходят специальные представления для детей и взрослых, устраиваются аква-вечеринки.
Адрес: Олимпия, улица Золотые пески, Витязево, Краснодарский край, Россия.
Питьевой бювет
Хотя в Витязево нет минеральных источников, в поселке работает питьевой бювет – павильон, в котором можно попробовать воду из месторождений, расположенных неподалеку. Воду сюда привозят в больших емкостях и разливают для посетителей на месте.
Зачем посещать:
В бювете можно попробовать минеральную воду двух типов – «Анапскую» или «Семигорскую». Она используется для лечения желудочно-кишечных заболеваний, болезней мочевыводящих путей. Здесь же можно купить бутилированную воду, чтобы взять с собой на пляж или на прогулку.
Адрес: Бювет Витязево, Южный проспект, Витязево, Краснодарский край, Россия.
Центральный Пирс
Центральный пирс появился в Витязево совсем недавно – летом 2012 года. Теперь к нему причаливают прогулочные катера и суда, курсирующие между поселком и Анапой.
Зачем посещать:
С пирса можно отправиться осматривать морские красоты на катере или прогулочном теплоходе. Кроме того, он подходит для пеших прогулок, многие туристы приходят сюда, чтобы сфотографироваться. Местные жители иногда используют пирс для рыбалки.
GPS координаты: 44.98498015133883, 37.254101372406616.
Винодельческий завод «Витязево»
Рядом с поселком множество виноградников, поэтому в Витязево есть собственный винодельческий завод. Для приготовления вин используется местное сырье, которое обрабатывается и сбраживается на месте. На заводе также есть собственный хорошо оснащенный цех для розлива готовых напитков.
Зачем посещать:
По заводу проводятся экскурсии для туристов, во время которых можно посмотреть на работу современного винодельческого предприятия. При заводе действует музей, посвященный его истории. Для посетителей также устраиваются дегустации продукции, после которых можно купить понравившееся вино.
Адрес: Винзавод Витязево, Черноморская улица, Витязево, Краснодарский край, Россия.
Центральный пляж
Главный пляж поселка находится неподалеку от центральной части курорта – до него можно дойти по бульвару «Паралия». Берег здесь песчаный с небольшой примесью ракушек, есть вся необходимая инфраструктура для отдыха.
Зачем посещать:
Центральный – самый популярный пляж поселка, поэтому в сезон здесь всегда многолюдно. Для отдыхающих предусмотрены:
- кабинки для переодевания;
- шезлонги и навесы, которые можно взять напрокат;
- пункты проката водного снаряжения;
- аттракционы для всей семьи;
- кафе и точки продажи прохладительных напитков.
На пляже действует спасательный пункт, регулярно появляются новые развлечения для туристов.
Адрес: Пляж, Черноморская ул., 207, Витязево, Краснодарский край, Россия, 353417.
Пляж Тортуга
Пляж с «пиратским» названием Тортуга находится на отдалении от центра Витязево, поэтому туристов здесь меньше, чем на Центральном пляже. Побережье также хорошо подходит для отдыха: береговая полоса шириной около 120 м покрыта мелким песком, вход в воду пологий.
Зачем посещать:
Пляж оборудован лежаками, к которым можно подойти по деревянным настилам. Здесь также есть кабинки для переодевания и навесы, под которыми можно спрятаться от черноморского солнца. В высокий сезон можно взять напрокат снаряжение для активного отдыха на воде. Неподалеку от береговой полосы есть кемпинг, на территории которого можно остановиться с палаткой на несколько дней.
Адрес: Тортуга, Витязево, Краснодарский край, Россия.
Памятник Батарея БС-464
В 1941 году на территории поселка была установлена батарея БС-464, которая принимала участие в боях Великой Отечественной войны. В конце августа 1942 года бойцы батареи отчаянно сражались с противником, пока Анапа не была оккупирована. В 1978 году в память об этих событиях в Витязево был установлен мемориал.
Зачем посещать:
В 2010 году, в преддверии Дня Победы, на территории мемориального комплекса появилась настоящая артиллерийская установка калибром 130 мм. К ней можно подняться по лестнице и осмотреть поближе. Рядом также установлены мемориальные стелы.
Адрес: Батарея БС-464, Витязево, Краснодарский край, Россия.
Винное подворье старого грека
Многие старожилы Витязево слышали о частной винодельне, которую основал понтийский грек по фамилии Асланидис. Несколько лет назад местные предприниматели возродили винное подворье, сохранив его греческий характер.
Зачем посещать:
Винодельня оформлена в национальных цветах Греции – синем и белом, украшена скульптурами в древнегреческом стиле. Сегодня здесь выпускаются вина и безалкогольные напитки из местного сырья. Посетители могут попробовать и купить продукцию, также проводятся экскурсии по подворью.
Адрес: Винное подворье старого Грека, Почтовая улица, Витязево, Краснодарский край, Россия.
Бугазская коса
Бугазская коса – это узкая (не более 300 м в ширину) полоска земли, которая отделяет одноименный лиман от вод Черного моря. Ее длина составляет примерно 12 км, вся территория входит в состав заказника «Благовещенская коса».
Зачем посещать:
Коса покрыта смесью песка и гальки с включениями ракушечника. Туристы приезжают сюда, чтобы полюбоваться морем и отдохнуть на берегу. Кроме того, здесь отличные условия для занятия кайтсерфингом, поэтому в сезон несколько школ работают прямо на побережье.
Если поедете в Витязево в августе, можете застать фестиваль BeeKiteCamp. На него съезжаются кайтсерферы из разных уголков России и других стран.
Адрес: Бугазская Коса, Краснодарский край, Россия.
Легализация документов
Для пенсионного обеспечения могут приниматься только те иностранные документы, которые выданы компетентными органами (должностными лицами) иностранного государства и надлежащим образом легализованы или удостоверены апостилем.
Существует два основных вида легализации документа – проставление штампа «Апостиль» (иногда данную процедуру также называют «упрощенная легализация» или «апостилирование») и консульская легализация. Выбор вида легализации в каждом конкретном случае зависит от страны представления документа.
Кроме того, документ должен иметь перевод на русский язык, заверенный нотариусом или консульским учреждением Российской Федерации. Если перевод документа на русский язык удостоверен иностранным нотариусом, то к нему также применяется требование о легализации или апостилировании, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации.
Консульская легализация или апостилирование – подтверждение соответствия документов законодательству государства их происхождения.
Консульской легализацией иностранных официальных документов является процедура, предусматривающая удостоверение подлинности подписи, полномочий лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми скреплен представленный на легализацию документ, и соответствия данного документа законодательству государства пребывания. Легализация не требуется, если договоренности между двумя или несколькими государствами отменяют или упрощают данную процедуру.
Если у России есть с государством договор о правовой помощи, который предусматривает отказ от легализации официальных иностранных документов.
Договор определяет порядок, в соответствии с которым документы, выданные официальными властями одного государства-участника договора (конвенции), рассматриваются как официальные документы и пользуются на территориях других стран-участников договора доказательной силой официальных документов без какого-либо специального удостоверения.
Таким образом, если представлен иностранный документ любого государства, с которым Россия имеет договор о правовой помощи, то такой документ может быть принят для пенсионного обеспечения без какого-либо дополнительного подтверждения его подлинности. Исключения: документы, свидетельствующие о каком-либо льготном статусе гражданина.
Если документ (удостоверение его копии, перевод на русский язык) выдал компетентный орган (учреждение) или должностное лицо иностранного государства-участника Гаагской конвенции.
В соответствии с Гаагской конвенцией единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, печати или штампа, которым скреплен этот документ, является проставление апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был составлен. Такой документ может быть принят для це лей пенсионного обеспечения без какого-либо дополнительного подтверждения его подлинности.
Апостиль проставляет компетентный орган иностранного государства на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом. Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции (французский либо английский), так и на национальном языке государства, проставившего апостиль. На практике надписи на апостиле часто дублируются на двух языках (одном из языков Конвенции и национальном).
Если документ (удостоверение его копии, перевод на русский язык) выдал компетентный орган (учреждение) или должностное лицо иностранного государства, у которого нет договора о правовой помощи с Российской Федерацией и которое не является участником Гаагской конвенции.
В отношении соответствующих стран действует Административный регламент исполнения государственной функции по консульской легализации документов, утвержденный приказом МИД России от 26 мая 2008 года № 6093.
В настоящее время функции по консульской легализации за границей выполняют российские загранучреждения (посольства и консульства). Российские загранучреждения принимают к легализации предназначенные для использования в России документы, выданные официальными органами и легализованные компетентным органом страны пребывания.
Представление документа, удостоверенного апостилем, не отменяет необходимость перевода документа. Если при этом перевод документа на русский язык удостоверен иностранным нотариусом, то к нему также применяется требование об апостилировании, если иное не предусмотрено международным договором (соглашением) Российской Федерации. При этом удостоверительная надпись нотариуса должна быть составлена на русском языке (переведена на русский язык).
ВАЖНО! Независимо от того, какая страна (имеющая договор о правовой помощи с Россией, являющаяся участником Гаагской конвенции или нет) выдала документ, предъявляется следующее дополнительное требование: если документ составлен на иностранном языке, он должен иметь перевод на русский язык. Верность перевода (подлинность подписи переводчика) свидетельствуется нотариусом, занимающимся частной практикой, нотариусом, работающим в государственных нотариальных конторах, либо консульскими учреждениями РФ.
Все документы необходимо перевести на иностранный язык и заверить у нотариуса
Об актуальных изменениях в КС узнаете, став участником программы, разработанной совместно с АО “Сбербанк-АСТ”. Слушателям, успешно освоившим программу выдаются удостоверения установленного образца.
Программа разработана совместно с АО “Сбербанк-АСТ”. Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.
Обзор документа
Письмо Федеральной налоговой службы от 14 сентября 2018 г. № БС-4-11/17934@ О нотариальном заверении перевода на русский язык документов, подтверждающих соблюдение условий для освобождения от НДФЛ дохода, полученного при ликвидации КИК
Вопрос: О нотариальном заверении перевода на русский язык документов, подтверждающих соблюдение условий для освобождения от НДФЛ дохода, полученного при ликвидации КИК.
Федеральная налоговая служба в связи с письмом от 03.09.2018 в отношении необходимости перевода на русский язык подтверждающих документов, оформленных на иностранном языке, сообщает следующее.
Положениями пункта 60 статьи 217 Налогового кодекса Российской Федерации (далее – Кодекс) установлено, что доходы налогоплательщика в денежной и (или) натуральной формах, полученные при ликвидации контролируемой иностранной компании, освобождаются от обложения налогом на доходы физических лиц при одновременном соблюдении условий, установленных пунктом 60 статьи 217 Кодекса, в том числе при представлении налогоплательщиком в налоговый орган одновременно с налоговой декларацией заявления об освобождении от налогообложения таких доходов с приложением соответствующих подтверждающих документов.
Согласно пункту 1 статьи 1 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (далее – Федеральный закон № 53-ФЗ) в соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.
В соответствии с подпунктом 6 пункта 1 статьи 3 Федерального закона № 53-ФЗ государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию во взаимоотношениях федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности и граждан Российской Федерации, иностранных граждан, лиц без гражданства, общественных объединений.
Согласно пункту 1 статьи 16 Закона Российской Федерации от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» на территории Российской Федерации официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации.
При этом в соответствии с пунктом 6 статьи 35 и пунктом 7 статьи 38 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, утвержденных Постановлением Верховного Совета Российской Федерации от 11.02.1993 № 4462-1 (далее – Основы законодательства Российской Федерации о нотариате), верность перевода документов с одного языка на другой может быть засвидетельствована как нотариусами, так и должностными лицами консульских учреждений Российской Федерации.
При этом в соответствии со статьей 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Таким образом, по мнению ФНС России, ко всем подтверждающим документам, в том числе подтверждающим соблюдение условий для освобождения от налогообложения дохода, полученного при ликвидации контролируемой иностранной компании, оформленным на иностранном языке, должен прилагаться нотариально заверенный перевод на русский язык.
Дополнительно сообщается, что согласно постановлению Правительства Российской Федерации от 30.06.2004 № 329 «О Министерстве финансов Российской Федерации» федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по выработке государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере налоговой деятельности, является Министерство финансов Российской Федерации.
Действительный государственный советник РФ 2-го класса |
С.Л. Бондарчук |
Обзор документа
Для освобождения от НДФЛ дохода, полученного при ликвидации контролируемой иностранной компании, подтверждающие документы на иностранном языке должны иметь заверенный нотариусом перевод.
Вопросы и ответы
- Главная
- Вопросы и ответы
Если у Вас появился вопрос и Вы не нашли на него ответа, Вы всегда можете задать его, написав нам на tlcenter@yandex.ru. Мы стараемся предоставлять полные ответы нашим клиентам и объяснять все тонкости юридического оформления документов.
1. Зачем переводить паспорт, если вся информация и так на русском языке?
Для подачи документов в государственные учреждения требуется нотариально заверенный перевод всех страниц паспорта.
Любой документ, выданный не на территории Российской Федерации, подлежит полному нотариальному переводу перед подачей в официальные органы для дальнейшего делопроизводства.
Согласно статье 81 главы XIII Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика либо верность перевода. Это означает, что перевод должен быть верным, точным и полным, что все штампы и записи оригинала документа должны быть отражены в переводе. Информация на русском языке полностью перепечатывается.
2. Можно ли перевести только первую страницу паспорта с основной информацией?
Можно перевести любую страницу паспорта, но нотариус не заверит такой перевод, а значит, его не примут в официальных органах. Каждый штамп и каждая отметка паспорта несёт в себе какую-либо важную информацию – о предыдущей или нынешней прописке, визах других государств, о смене фамилии в результате заключения брака, о наличии детей. Поэтому перевод паспорта следует выполнять полностью. Даже если нет ни одной отметки после страницы с фотографией, всё равно необходимо нотариально подтвердить, что данные страницы пусты.
3. Если я уже делал перевод ранее, но при подаче в УФМС оригинал перевода забрали, а сейчас требуют вторую копию, могу ли я получить его повторно?
Паспорт является основным документом, удостоверяющим личность гражданина, поэтому согласно политике конфиденциальности в нашем Бюро не сохраняются переводы паспортов. К тому же, технические работы по изготовлению ксерокопий, прошивке, нумерации страниц и подготовке перевода к нотариальному заверению каждый раз проводятся заново. Но перевод паспортов осуществляется крайне быстро, принесите оригинал в наш офис, мы выполним перевод и отправим Вас к нотариусу или сами сходим к нему.
4. У меня в паспорте нет записей, неужели нужно переводить все страницы?
Да, нужно, так как нотариусам, а вслед за ними и отделам УФМС, ЗАГС, ПФР и прочим органам необходимо официальное подтверждение того, что страницы пусты, не содержат ни впечатанных, ни рукописных отметок, ни испорченных штампов, и что ксерокопия с паспорта полностью совпадает с переводом. Когда в Ваш документ будут внесены любые новые штампы, отметки и записи, перевод необходимо будет сделать и заверить заново.
5. В миграционной карте на пункте КПП мою фамилию написали неверно, что делать в таком случае? Как вы укажете в переводе?
Написание фамилий, имён и отчеств в переводе паспорта должно совпадать с написанием их в миграционных картах. Даже если Ваши данные там указаны неверно, лучше повторить данную неточность в переводе, чем обрекать себя на долгие и безрезультатные споры с теми инстанциями, куда Вы будете подавать готовые переводы.
6. Есть ли скидки при переводе паспорта в 2х и более экземплярах?
При переводе 2х – 9ти экземпляров одного и того же паспорта предусматриваются скидки в 150-500 рублей за каждый готовый нотариально заверенный экземпляр после первого, в зависимости от государства, в котором выдан паспорт.
7. В паспорте плохо пропечатался штамп регистрации, а в переводе он обязательно должен быть впечатан, сможете ли вы указать его полностью?
Да, мы обладаем огромным опытом перевода паспортов с различными географическими названиями и всегда можем уточнить хотя бы по половине штампа, как именно следует записать тот или иной орган выдачи/населённый пункт/улицу, район, квартал.
8. В заграничном паспорте гражданина Украины, с которым я проживаю в России уже 1,5 года, нет отчества, а в отделе ЗАГС у меня требуют документ, именно паспорт, где должно быть указано полное ФИО. Внутренний паспорт находится в Украине. Что делать в таком случае? Возможен ли перевод по ксерокопии?
Да, нам от Вас нужна будет только ксерокопия паспорта. Для этого необходимо сделать копию всех его страниц, при этом информация должна размещаться на верхних половинах листов А4, так как на нижних половинах листов будет наш перевод.
9. Я делала перевод паспорта на Родине, в Харькове, но в УФМС у меня отказываются его принимать, подскажите, что делать в таком случае?! Имею ли я право предоставить свой перевод, ведь это нотариальный перевод на русский, только сделанный в Харькове!
Отделы УФМС, ЗАГС, ПФР и другие официальные органы Российской Федерации принимают только такие переводы, которые заверены российскими нотариусами. Согласно статье 68 Конституции РФ, государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский. А Ваш перевод, заверенный в Харькове, в любом случае будет содержать хотя бы одну запись на украинском – печать нотариуса. Вам придётся сделать новый перевод в РФ, зато Вы точно будете спокойны, что в УФМС и других органах его примут без вопросов.
10. При подаче документов в УФМС выяснилось, что во внутреннем паспорте указано неверно моё имя (вместо Наталья- НаталИя), но во всех документах я НаталЬя, что делать в таком случае? Имеете ли вы право перевести моё имя верно на русский?
Мы должны переводить имена на русский язык согласно русским записям в миграционных картах / штампах разрешения на временное проживание / на второй странице внутреннего паспорта. В Вашем случае мы должны написать «НаталИя». Конечно, по Вашему желанию мы можем написать «НаталЬя», но можно легко представить себе, как это затянет для Вас процесс дальнейшего оформления документов в других инстанциях.
11. Штамп РВП поставлен неправильно (вверх тормашками) повлияет ли это на нотариальное заверение?
Наши сотрудники постоянно работают с такими паспортами из разных государств, на заверение перевода данная неточность не влияет, так как в переводе всё будет оформлено верно.
12. Я не понимаю, зачем переводить Белорусский паспорт, там ВСЕ записи на русском есть! Можно ли просто снять копию и сдать? Или это просто прихоть сотрудника УФМС?!
Так как Ваш паспорт выдан не на территории России, пусть даже на территории соседнего дружественного государства, по всем нотариальным правилам он должен быть переведён. Нет юридической возможности просто снять с него нотариальную копию в России и сдать её в УФМС. Ваш паспорт всё равно содержит записи на белорусском языке на странице с фотографией, по правилам они подлежат нотариальному переводу. Записи на русском языке также будут отображены в переводе.
13. У меня не приняли перевод паспорта, т.к. фамилия не совпадает с новой миграционной карточкой, которую выдали, когда я пересекал границу.
Основным документом, на который переводчики ориентируются при написании имён и фамилий, является миграционная карточка. Перевод паспорта следует сделать заново, все технические работы по изготовлению ксерокопий с оригинала Вашего паспорта также будут произведены повторно.
14. После перевода, который у меня на руках, в паспорте добавился штамп о пересечении границы, в УФМС отказываются принимать перевод, почему?
Так как в Ваш паспорт добавили штамп, оригинал теперь отличается от ксерокопии, сделанной нами для перевода в предыдущий раз. Расклеивать и расшивать готовый паспорт, вкладывая только одну новую страницу, нельзя, это порча готового заверенного нотариусом документа. Необходимо заново производить все технические работы с оригиналом – ксерокопировать каждую страницу, включая страницу с изменениями. В новом переводе обязательно будет указано, что на этой странице есть отметки контрольно-пропускного пункта.
15. Есть ли льготы беженцам?
Да, стоимость перевода документов для граждан Украины снизилась на 35 % по сравнению с ценами до 2014ого года. Также у нас регулярно проходят акции, при которых стоимость перевода становится ещё ниже на 30-50%
16. Требуется ли перевод паспорта гражданина Казахстана? Я читала, что у нас двухстороннее соглашение и документы могут быть приняты без какой-либо легализации!
Согласно статье 68 Конституции РФ, государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский. Если документ выдан не на территории Российской Федерации, он подлежит обязательному переводу. Затем нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика и ставит на прошитом переводе свою печать. Только после этого можно будет подавать такой перевод в официальные инстанции.
17. Переводите ли вы копию паспорта гражданина Израиля, снятую и удостоверенную Канадским Нотариусом? Нам предоставлять в ЗАГС для регистрации брака.
Да, Ваш документ полностью подлежит переводу. Все записи, содержащиеся в нём, должны быть переведены на русский язык с иврита и английского, включая те, которые относятся к нотариусу Канады. Затем готовый перевод на русский пришивается нитками прямо к Вашему документу или же к его ксерокопии (согласно Вашему желанию или требованиям принимающих инстанций). После этого наши нотариусы проставляют на переводе свои печати, и Вы можете подавать такой документ в ЗАГС.
18. У меня гражданство Узбекистана, но у меня есть РВП, а в банке, для получения обычной карты, у меня требуют перевод паспорта! Имею ли я право отказаться от перевода и предоставить только моё РВП?!
Паспорт является основным документом, удостоверяющим личность гражданина. Если паспорт выдан на территории другого государства и содержит записи на иностранных языках, то он в обязательном порядке должен быть полностью переведён, все страницы должны быть отксерокопированы и прошиты. Только такой перевод может заверить нотариус, а без нотариального заверения у Вас в банке перевод не примут.
19. Я буду находиться в Краснодаре один день, успеете ли вы сделать перевод паспорта и заверить его нотариусом до 15:00 буднего дня?
Да, успеем, в таком случае лучше всего принести паспорт в 9.00-9.30 утра. Мы выполним перевод в течение часа и отправим Вас к нотариусу, чтобы Вы не ждали общую очередь до вечера.
20. Возможно ли сделать перевод паспорта в воскресенье?
Без нотариального заверения перевод паспорта практически нигде не примут. Поэтому лучше всего сдавать документы на перевод в будние дни, так как у нотариусов пять рабочих дней в неделю. В крайнем случае, Вы можете просто отдать документ сотрудникам бюро в субботу или воскресенье (по предварительной записи), но перевод всё равно будет готов только в понедельник, Вам придётся приезжать в Бюро два раза вместо одного.
21. Я делал перевод паспорта в Ростове-на-Дону, и Нотариус заверил перевод за 350 рублей, почему у вас нотариальное заверение стоит 450 рублей?!
Цены на нотариальные услуги не должны различаться и являются едиными по всей России. Поэтому, удостовертесь, что перевод, выполненный ранее не является документом 2016-2017 или более раннего года, т.к. госпошлины повышаются с каждым годом.
22. При регистрации филиала существующей компании возник вопрос: один из учредителей – грек, запросили перевод его паспорта, сделаете ли вы специализированный перевод для ФНС?
Мы выполняем переводы паспортов по всем правилам, принятым у нотариуса и в таких учреждениях, как ФНС, ЗАГС, ФМС и прочих. С каждой страницы паспорта будет снята обычная ксерокопия, и на каждой такой копии будет соответствующий ей перевод. Затем все эти страницы сшиваются вместе и подписываются переводчиком, проставляются печати. Финальная стадия – заверение перевода нотариусом.
23. Я по образованию переводчик с английского, Диплом Киевского национального лингвистического университета, почему мой перевод отказываются принимать в УФМС? И можно ли у вас произвести только нотариальное заверение?
УФМС и другие официальные инстанции принимают переводы, заверенные нотариусами Российской Федерации. Перевод также должен быть выполнен переводчиком, зарегистрированным у российского нотариуса. Вы можете принести нам свой готовый перевод, мы произведём только корректорские работы и нотариальное заверение.
24. Нам требуется НЕ нотариальный перевод страницы паспорта с информацией о владельце, возможно ли это?
Да, если Вы точно уверены, что Вам не понадобится нотариальное заверение перевода, мы можем выполнить перевод любой части паспорта, даже одной печати или одного штампа. В этом случае перевод может быть заверен печатью нашей организации, подписями переводчика и директора.
25. Если мы проживаем в пригороде Краснодара, возможно ли осуществить перевод в кратчайшие сроки, чтобы не ездить несколько раз?
Да, мы регулярно выполняем срочные переводы. Если Вы привозите документ до 12-13.00, выдача перевода паспорта уже с нотариальным заверением осуществляется в этот же день в 16.30. Также мы можем отправить Вас к нашему нотариусу, выполнив перевод Вашего паспорта со всеми техническими работами всего лишь за один час.
26. В армянском паспорте страница с информацией о владельце двуязычная: одна на армянском, вторая на английском языках. Требуется ли перевод обеих сторон? Или достаточно только английской?
Информация на страницах с английскими и армянскими записями несколько различается, к примеру, на странице с записями на армянском языке практически всегда указывается отчество гражданина/гражданки. К тому же, как указывалось в ответе на 1ый вопрос, согласно статье 81 главы XIII Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика либо верность перевода. Это означает, что перевод должен быть верным, точным и полным, что все штампы и записи оригинала документа должны быть отражены в переводе.
27. Во внутреннем Украинском паспорте отклеилась фотография владельца, возможно ли сделать перевод для дальнейшего предоставления в УФМС? И насколько это может повлиять на приём документов?
Как Бюро переводов, мы имеем право принимать в работу любые документы, в каком бы виде они ни были на момент приёма. Мы несём ответственность за перевод и его нотариальное заверение, и для нас отклеенная часть документа, дополнительные приписки или зачёркнутые слова не имеют значения, проблем с переводом как таковым у Вас не возникнет. Но операционисты ФМС могут и потребовать у Вас заменить паспорт/устранить какую-либо проблему, связанную с ним.
Все документы необходимо перевести на иностранный язык и заверить у нотариуса
УДОСТОВЕРЕНИЕ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА
Официальные документы, оформленные в США на английском языке и предназначенные для использования в России, должны сопровождаться заверенным переводом на русский язык.
С учетом положений Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года (т.н. «Гаагская конвенция») российские документы, предназначенные для дальнейшего использования в США и переведенные на английский язык, должны иметь апостиль. Аналогично, переведенные на русский язык официальные американские документы, которые будут использоваться в Российской Федерации, также должны быть предварительно апостилированы. В США апостили оформляются в офисах Секретарей штатов по месту выдачи или нотариального удостоверения документов. Сведения об адресах Секретарей штатов, их контактных телефонах можно найти на сайте http://www.secstates.com. Апостили не проставляются на удостоверяющие личность документы, а также на документы, имеющие прямое отношение к коммерческим или таможенным операциям.
ГЕНЕРАЛЬНОЕ КОНСУЛЬСТВО НЕ ОСУЩЕСТВЛЯЕТ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ.
Для свидетельствования верности перевода иностранного официального документа необходимо предоставить в Генеральное консульство его оригинал с Апостилем.
Наличие Апостиля не является обязательным условием для оказания услуги по заверению перевода документа, однако следует иметь в виду, что для получения в Генеральном консульстве, иных российских консульских загранучреждениях или в государственных учреждениях на территории Российской Федерации других государственных услуг (прежде всего по вопросам гражданства и паспортов) наличие Апостиля на официальных документах, выданных уполномоченным иностранным органом или лицом является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ.
Таким образом, в случае если Генеральным консульством, по просьбе заявителя, была оказана услуга по заверению перевода официального документа, не скрепленного апостилем, все возможные риски дальнейшего отказа в принятии такого документа Генеральным консульством, либо иным компетентным органом Российской Федерации несет заявитель.
Консульское должностное лицо свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если владеет соответствующими языками.
Консульское должностное лицо может засвидетельствовать в нотариальном порядке верность подписи переводчика, сделанной на документе в его присутствии.
Текст документа должен быть полностью и точно переведен на русский язык либо самостоятельно, либо с помощью профессиональных переводчиков (исключительно по выбору и усмотрению заявителя). Ответственность за качество переводческих услуг, предоставляемых переводчиками, Генеральное консульство не несет.
Для дополнительного удобства заявителей на сайте Генерального консульства размещены рекомендации к переводу документов.
Генеральное консульство оставляет за собой право вернуть без исполнения любые переводы, не отвечающие нижеприведенным требованиям и условиям, а также переводы выполненные с ошибками любого рода (в том числе грамматическими и орфографическими).
Порядок удостоверения верности перевода:
В соответсвии с российским законодательством, перевод документа может быть заверен только при личном посещении Генерального консульства.
Перевод документа может быть осуществлен как непосредственно Вами, так и сторонним переводчиком.
Перед тем, как обратиться в Генеральное консульство за услугой свидетельствования верности перевода необходимо заранее (не менее чем за две недели до даты приема) направить по электронной почте notary@rusconshouston.org копию оригинального документа (изображение) и текст перевода в формате Word или ином формате, поддерживающем функцию редактирования документа, указав в теме письма Вашу фамилию и слово «перевод».
Для заверения перевода при личном присутствии необходимо
не менее чем за 2 недели до даты приема прислать на адрес notary@rusconshouston.org копию переводимого документа и текст перевода в формате Word или ином формате, поддерживающем режим редактирования, указав в теме письма Вашу фамилию и слово «перевод»;
записаться на прием по телефону +1 (713) 337-33-00 или по адресу электронной почты appointment@rusconshouston.org;
получить от нотариального отдела подтверждение о соответствии перевода тексту оригинального документа;
прийти на прием в указанное при записи время и предъявить консульскому сотруднику:
– действующий (срок действия которого не истек) документ, удостоверяющий личность;
– оригинал переводимого документа;
– оплату в виде Money Order, выписанный на “Consulate General of Russia”, на необходимую сумму (см. ниже).
Обратите внимание: в случае, если при личном приеме заявитель предъявляет иной текст перевода, чем тот, который был согласован с нотариальным отделом, Генеральное консульство оставляет за собой право отказать в удостоверении такого перевода.
Обратите внимание: при свидетельствовании консульским должностным лицом верности перевода выполненные заявителями переводы не принимаются, а принятые возвращаются без исполнения, если:
текст выполнен электронным переводчиком, компьютерной программой;
в тексте перевода присутствует посторонний текст, надписи, отсутствующие в исходном тексте (в том числе удостоверительные надписи переводческих организаций и/или переводчиков);
в тексте перевода даты не переведены в формат «число.месяц.год», разделительные знаки (/) не заменены точками (правильное написание: 11.07.2017 или 11 июля 2017), имеются ошибки при передаче дат;
текст перевода помещен в файл MS-Word в виде картинки, «скриншота»;
в тексте перевода содержатся слова, фразы, предложения на иностранном языке без перевода;
качество набора текста неприемлемо (в частности, между словами отсутствуют пробелы, предложения начинаются со строчных букв, отсутствуют знаки препинания, допущены опечатки, пропущены буквы или слова);
искажен либо противоположен смысл переведенного текста исходному документу,
нарушены правила грамматики и орфографии русского языка (например, 12 Июнь 2017, подписан Заместитель Секретаря Округа Брэдли, Почтенный Секретарь Штата).
Отказ в приеме иностранного документа для свидетельствования его перевода, соответственно, ведет к отказу либо приостановлению другого сопряженного с ним консульского действия (оформления гражданства, оформления заявления на паспорт на новое имя, фамилию и т.д.), для которого такой перевод требуется.
Если Вы хотите осуществить перевод самостоятельно, просим ВНИМАТЕЛЬНО рассмотреть рекомендации по переводу документов.
За свидетельствование верности перевода взимается следующая оплата:
1. С иностранного языка на русский (за одну страницу иностранного текста):
$25 (для граждан России; в долл. США)
$45 (для иностранных граждан; в долл. США)
2. С русского языка на иностранный (за одну страницу русского текста):
$35 (для граждан России; в долл. США)
$63 (для иностранных граждан; в долл. США)
Обращаем ваше внимание, что, в соответствии с Консульским уставом Российской Федерации, от уплаты консульских сборов освобождаются: Герои Советского Союза, Герои Российской Федерации и полные кавалеры ордена Славы, участники и инвалиды Великой Отечественной войны, граждане, награжденные знаком “Жителю блокадного Ленинграда”, граждане, пострадавшие в результате катастрофы на Чернобыльской АЭС, а также в результате других радиационных или техногенных катастроф при предъявлении оригинала действующего удостоверения.
Оказание нотариальных услуг осуществляется по предварительной записи. Запись на прием осуществляется по телефону (713) 337-33-00 (c 14.00 до 16.30) или по электронной почте appointment@rusconshouston.org
Нотариально заверенный
перевод документов в Москве
Полезный совет: Чтобы не приходить в офис два раза, можно отправить нам сканкопии или качественные фотографии нужных документов по электронной почте и потом получить заверенный перевод в офисе, с курьером или почтой.
Порядок выполнения нотариального перевода на русский, английский и другие иностранные языки
Для придания переведенному документу статуса официального необходимо выполнение нотариального заверения перевода. Данная процедура выполняется в следующем порядке:
- Оригинал (включая печати и штампы) переводится дипломированным переводчиком.
- Выполняется верстка согласно оригиналу и соответствующим требованиям.
- Оригинальный документ (или его нотариальная копия, или распечатка сканкопии/качественной фотографии – согласно требованиям и условиям заказа) скрепляется с переведенным и с листом, на котором проставляются фамилия, имя, отчество переводчика и нотариуса и количество скрепленных листов (смотрите пример листа на этой странице).
- В местах скрепления и проставленного количества скрепленных листов нотариус ставит свою подпись и печать.
Этот порядок официального перевода является неизменным для любых типов документов и языковых пар (на русский язык или с русского на иностранный).
Что входит в стоимость нотариально заверенного перевода
Цена включает в себя:
- стоимость переводческих услуг с версткой;
- техническая работа – сканирование (если это необходимо), сшивание;
- пошлина, взимаемая нотариусом.
Другая информация, которая может быть полезна заказчику (составлено из наших ответов на часто задаваемые вопросы)
- При заказе данной услуги следует предоставить написание имен собственных, названий и т.д. на целевом языке. Это необходимо сделать для того, чтобы переведенные данные соответствовали другим документам, если они у вас имеются (в частности, загранпаспорту).
В любом случае, менеджер переводческого бюро, по готовности переведенного текста, должен отправить его заказчику для ревизии и согласования перед заверением.
- личные документы (паспорт; свидетельства о рождении, браке, расторжении брака (разводе), смерти, регистрации; диплом, аттестат; водительское удостоверение (права); и другие);
- справки;
- банковские выписки;
- разрешения, доверенности;
- сертификаты;
- договоры, контракты, купчие;
- техническую документацию;
- любые другие документы и тексты.
(нажмите на картинке для увеличения)
Цены на нотариально заверенный перевод для основных типов документов и популярных языков
Другая информация, которая может быть полезна заказчику (составлено из наших ответов на часто задаваемые вопросы)
(продолжение)
- Следует внимательно подходить к выбору переводческой компании для данной услуги, так как ошибки и несоблюдение соответствующих требований при выполнении могут привести к тому, что заверенный перевод не будет принят получающей стороной. Частные переводчики могут предлагать не полный набор необходимых услуг и негарантированное качество. Лучше всего для этой цели подходят бюро переводов с нотариальным заверением.
Кроме того, важно отметить, что нотариус удостоверяет только подлинность подписи переводчика. Поэтому в отношении корректности формулировок, отсутствия ошибок в тексте и соответствия требованиям можно полагаться только на переводчика.